1
|
Strategies to promote language inclusion at 17 CTSA hubs. J Clin Transl Sci 2024; 8:e67. [PMID: 38690228 PMCID: PMC11058578 DOI: 10.1017/cts.2024.13] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/19/2023] [Revised: 12/30/2023] [Accepted: 01/12/2024] [Indexed: 05/02/2024] Open
Abstract
The prioritization of English language in clinical research is a barrier to translational science. We explored promising practices to advance the inclusion of people who speak languages other than English in research conducted within and supported by NIH Clinical Translational Science Award (CTSA) hubs. Key informant interviews were conducted with representatives (n = 24) from CTSA hubs (n = 17). Purposive sampling was used to identify CTSA hubs focused on language inclusion. Hubs electing to participate were interviewed via Zoom. Thematic analysis was performed to analyze interview transcripts. We report on strategies employed by hubs to advance linguistic inclusion and influence institutional change that were identified. Strategies ranged from translations, development of culturally relevant materials and consultations to policies and procedural changes and workforce initiatives. An existing framework was adapted to conceptualize hub strategies. Language justice is paramount to bringing more effective treatments to all people more quickly. Inclusion will require institutional transformation and CTSA hubs are well positioned to catalyze change.
Collapse
|
2
|
A Review of Disparities in Outcomes of Hospitalized Patients with Limited English Proficiency: The Importance of Nursing Resources. J Health Care Poor Underserved 2024; 35:359-374. [PMID: 38661875 PMCID: PMC11047028] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 04/26/2024]
Abstract
Language barriers significantly affect communication between patients and health care staff and are associated with receipt of lower-quality care. Registered nurses are well positioned members of the health care team to reduce and eliminate disparities for patients with limited English proficiency (LEP). Current evidence recommends nurses use interpreters or translation devices to overcome language barriers; however, these recommendations fail to recognize that structural system-level factors, such as unsupportive work environments and poor nurse-to-patient staffing ratios, reduce nurses' ability to implement these recommendations. The Quality Health Outcomes Model (QHOM) is a useful framework for understanding relationships between hospital systems, the delivery of care interventions, and patient outcomes. The goal of this manuscript is to use the QHOM and existing empirical evidence to present a new perspective on the long-standing clinical challenge of reducing language-related health outcome disparities by considering the context in which nurses deliver patient care.
Collapse
|
3
|
Open to interpretation: An integrated primary care behavioral health training approach for treating linguistically diverse patients. FAMILIES, SYSTEMS & HEALTH : THE JOURNAL OF COLLABORATIVE FAMILY HEALTHCARE 2023; 41:537-546. [PMID: 37227825 PMCID: PMC11025311 DOI: 10.1037/fsh0000807] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/27/2023]
Abstract
INTRODUCTION Integrated primary care settings serve an increasingly high volume of linguistically diverse patients. In English language-dominant countries, limited English proficiency (LEP) is associated with disparities in access and quality of behavioral health (BH) care. Interpretive services (IS) aim to address these disparities by assisting in the delivery of clinical care between patients and providers who speak different languages. Yet, there is a need for greater emphasis on the utilization of IS in clinical training for BH professionals (e.g., psychology, social work, counseling, and family therapy). METHOD In this conceptual article, we describe a BH practicum rotation for predoctoral psychology trainees in a free, student-run integrated primary care clinic that largely serves uninsured adults with LEP. First, we discuss our training model which includes a 90-min didactic lecture on IS for BH and supervised applied clinical experiences (e.g., psychotherapy, warm handoffs, and consultation). Then, we present vignettes prepared by trainees about the challenges and benefits associated with delivering BH care with IS at the predoctoral level of training. RESULTS From the practicum experience, clinical psychology trainees reported improved knowledge and competencies in utilizing IS as well as generalizable skills for delivering BH care with a focus on multicultural practice. DISCUSSION We recommend that other integrated primary care BH training sites consider emphasizing training in IS. This article concludes with recommendations for implementation and dissemination of our training model on other sites. (PsycInfo Database Record (c) 2024 APA, all rights reserved).
Collapse
|
4
|
Ewing's Sarcoma of the Hand: An Unusual Presentation in a Young Hispanic Male. Cureus 2023; 15:e49140. [PMID: 38130536 PMCID: PMC10733606 DOI: 10.7759/cureus.49140] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 11/20/2023] [Indexed: 12/23/2023] Open
Abstract
Ewing's sarcoma is a neuroectodermal malignancy classically associated with innocuous and chronic symptomatology. Although tumors typically involve the axial skeleton, some malignancies may be confined to extraosseous tissue only. This report presents the case of a 15-year-old Hispanic male with a tender, slow-growing mass of seven months in the subcutaneous tissue of the right hand. Core needle biopsy and fine needle aspiration confirmed the diagnosis of high-grade extraosseous Ewing's sarcoma and the patient was treated via surgical resection and chemotherapy. Nonspecific findings of Ewing's sarcoma may mimic infection or trauma and contribute to a delay in diagnosis. However, social and economic influences including limited English proficiency and insurance status also critically affect the timing of presentation.
Collapse
|
5
|
Limited English Proficiency Is Associated With Diabetic Retinopathy in Patients Presenting for Cataract Surgery. Transl Vis Sci Technol 2023; 12:4. [PMID: 37796496 PMCID: PMC10561792 DOI: 10.1167/tvst.12.10.4] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/17/2023] [Accepted: 08/30/2023] [Indexed: 10/06/2023] Open
Abstract
Purpose To investigate the relationship between limited English proficiency (LEP) and diabetic retinopathy (DR) in patients presenting for cataract surgery. Methods This is a retrospective observational study of patients who underwent cataract surgery between January 2014 and February 2020. Patients who self-identified as needing or preferring an interpreter were defined as having LEP. Differences in demographics, characteristics, and outcomes including history of type 2 diabetes (T2DM), DR, preoperative best corrected visual acuity (BCVA), macular edema, and anti-vascular endothelial growth factor injections were analyzed. Statistical comparisons were assessed using logistic regression with generalized estimating equations. Results We included 13,590 eyes. Of these, 868 (6.4%) were from LEP patients. Patients with LEP were more likely to be Hispanic (P < 0.001), female sex (P = 0.008), or older age (P = 0.003) and have worse mean BCVA at presentation (P < 0.001). Patients with LEP had a significantly higher rate of T2DM (P < 0.001), macular edema (P = 0.033), and DR (18.1% vs. 5.8%, P < 0.001). Findings remained significant when controlling for age, sex, race/ethnicity, and type of health insurance. Patients with LEP and DR were more likely to have had later stages of DR (P = 0.023). Conclusions Patients with LEP presenting for cataract surgery had a higher rate of DR and associated complications compared to patients with English proficiency. Further studies are needed to understand how language disparities influence health and what measures could be taken to improve healthcare in this vulnerable population. Translational Relevance Our study highlights healthcare disparities within ophthalmology and emphasizes the importance of advocating for improved healthcare delivery for patients with LEP.
Collapse
|
6
|
Association of Primary Language with Very Low Birth Weight Outcomes in Hispanic Infants in California. J Pediatr 2023; 261:113527. [PMID: 37263521 DOI: 10.1016/j.jpeds.2023.113527] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/10/2023] [Revised: 05/23/2023] [Accepted: 05/24/2023] [Indexed: 06/03/2023]
Abstract
OBJECTIVE To determine the association of Spanish as a primary language for a family with the health outcomes of Hispanic infants with very low birth weight (VLBW, <1500g). STUDY DESIGN Data from the California Perinatal Quality Care Collaborative (CPQCC) linked to hospital discharge records were analyzed. Hispanic infants with VLBW born between 2009 and 2018 with a primary language of English or Spanish were included. Outcomes selected were hypothesized to be sensitive to language barriers. Multivariable logistic regression models and mixed models estimated associations between language and outcomes. RESULTS Of 18 364 infants meeting inclusion criteria, 27% (n = 4976) were born to families with Spanish as a primary language. In unadjusted analyses, compared with infants of primarily English-speaking families, these infants had higher odds of hospital readmission within 1 year (OR 1.11 [95% CI 1.02-1.21]), higher odds to receive human milk at discharge (OR 1.32 [95% CI 1.23-1.42]), and lower odds of discharge home with oxygen (OR 0.83 [95% CI 0.73-0.94]). In multivariable analyses, odds of readmission and home oxygen remained significant when adjusting for infant but not maternal and hospital characteristics. Higher odds for receipt of any human milk at discharge were significant in all models. Remaining outcomes did not differ between groups. CONCLUSIONS Significant differences exist between Hispanic infants with VLBW of primarily Spanish-vs English-speaking families. Exploration of strategies to prevent readmissions of infants of families with Spanish as a primary language is warranted.
Collapse
|
7
|
Impact of standardized, language-concordant hospital discharge instructions on postdischarge medication questions. J Hosp Med 2023; 18:822-828. [PMID: 37490045 PMCID: PMC10530543 DOI: 10.1002/jhm.13172] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/22/2023] [Revised: 06/30/2023] [Accepted: 07/03/2023] [Indexed: 07/26/2023]
Abstract
Written instructions improve patient comprehension of discharge instructions but are often provided only in English even for patients with a non-English language preference (NELP). We implemented standardized written discharge instructions in English, Spanish, and Chinese for hospital medicine patients at an urban academic medical center. Using an interrupted time series analysis, we assessed the impact on medication-related postdischarge questions for patients with English, Spanish, or Chinese language preferences. Of 4013 patients, ∼15% had NELP. Preintervention, Chinese-preferring patients had a 5.6 percentage point higher probability of questions (adjusted odds ratio [aOR] = 1.55, 95% confidence interval [CI]: 1.08, 2.21) compared to English-preferring patients; Spanish-preferring and English-preferring patients had similar rates of questions. Postintervention, English-preferring and Spanish-preferring patients had no significant change; Chinese-preferring patients had a significant 10.9 percentage point decrease in the probability of questions (aOR = 0.38, 95% CI: 0.21, 0.69) thereby closing the disparity. Language-concordant written discharge instructions may reduce disparities in medication-related postdischarge questions for patients with NELP.
Collapse
|
8
|
Medical interpreter-mediated genetic counseling for Spanish preferring adults at risk for a hereditary cancer syndrome. J Genet Couns 2023; 32:870-886. [PMID: 36938783 PMCID: PMC10509308 DOI: 10.1002/jgc4.1695] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/30/2022] [Revised: 02/15/2023] [Accepted: 02/16/2023] [Indexed: 03/21/2023]
Abstract
The objective of this study was to identify interpretation challenges specific to exome sequencing and errors of potential clinical significance in the context of genetic counseling for adults at risk for a hereditary cancer syndrome. Thirty transcripts of interpreter-mediated telephone results disclosure genetic counseling appointments were coded for errors by bilingual researchers, and the coders applied an overall rating to denote the degree to which the errors interfered with communication overall. Genetic counselors reviewed a subset of errors flagged for potential clinical significance to identify those likely to have clinical impact. Qualitative interviews with 19 interpreters were analyzed to elucidate the challenges they face in interpreting for genetic counseling appointments. Our analysis identified common interpretation errors such as raising the register, omissions, and additions. Further, we found errors specific to genetic counseling concepts and content that appeared to impact the ability of the genetic counselor to accurately assess risk. These errors also may have impacted the patient's ability to understand their results, access appropriate follow-up care, and communicate with family members. Among interpreters' strengths was the use of requests for clarification; in fact, even more use of clarification would have been beneficial in these encounters. Qualitative interviews surfaced challenges stemming from the structure of interpreter work, such as switching from medical and nonmedical interpretations without substantial breaks. Importantly, while errors were frequent, most did not impede communication overall, and most were not likely to impact clinical care. Nevertheless, potentially clinically impactful errors in communication of genetics concepts may contribute to inequitable care for limited English proficient patients and suggest that additional training in genetics and specialization in healthcare may be warranted. In addition, training for genetic counselors and guidance for patients in working effectively with interpreters could enhance interpreters' transmission of complex genetic concepts.
Collapse
|
9
|
The Effect of Language Concordance on Health Care Relationship Trust Score. Cureus 2023; 15:e39530. [PMID: 37366455 PMCID: PMC10290885 DOI: 10.7759/cureus.39530] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 05/26/2023] [Indexed: 06/28/2023] Open
Abstract
INTRODUCTION Various barriers exist for Limited English Proficient (LEP) patients in the United States healthcare system, including language barriers. To address language access, interpreters have been used as well as physicians who speak the same language (language concordance), with unknown effect. By studying the strength of patient-physician relationships under different communication parameters, such as the use of a variety of language services, we can better understand healthcare interactions and move toward optimizing patient care and health outcomes. This study investigates the importance of language-concordant care in LEP populations to build trusting patient-physician relationships. OBJECTIVE To determine whether Spanish-speaking patients who receive health care from language-concordant (in this study, Spanish-speaking) physicians have higher total trust scores on the Health Care Relationship (HCR) Trust scale than patients who use professional or ad hoc interpreters. METHODS This is a prospective survey conducted on Spanish-speaking adult patients coming to family and internal medicine outpatient clinics in the Phoenix, AZ, metro area. Of 214 recruited subjects, 176 completed the survey. Primary outcomes of the study: measured total mean Health Care Relationship (HCR) trust score among three groups (language concordant, professional interpreter, ad hoc interpreter). Secondary outcomes of the study: variance of trust scores among three groups for individual survey items. Results: The group with language concordant providers had a mean trust score of 48.73, significantly higher than the mean for the group with ad hoc interpreters with a mean of 45.53 (p = 0.0090). Patients with a professional interpreter also had a higher mean trust score of 48.27 than the ad hoc interpreters (p = 0.0119). There were several individual questions where the professional language groups had statistically significantly higher HCR trust scores than the ad hoc interpreter group in terms of their trust in specific instances, i.e., involving the patient in discussing treatment options, making the patient feel worthy of the doctor's time, and their doctor telling them the whole truth. There were no differences in overall mean scores or individual scores for the two professional language groups (language concordant providers and professional interpreters). CONCLUSIONS The results reinforce the current understanding that professionally acknowledged and trained speakers of a second language in the medical setting allow for the formation of stronger patient-physician relationships, specifically in terms of a patient's trust in their physician. In addition to continuing to increase the availability of high-quality interpreters, the same effort should be placed on increasing the diversity of languages spoken by physicians to foster trusting patient-physician relationship formation.
Collapse
|
10
|
Interpretation Services in a Canadian Emergency Department: How Often Are They Utilized for Patients With Limited English Proficiency? Cureus 2022; 14:e32288. [PMID: 36628037 PMCID: PMC9818050 DOI: 10.7759/cureus.32288] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 12/07/2022] [Indexed: 12/12/2022] Open
Abstract
Introduction Patients with limited English proficiency (LEP) face barriers to communication leading to inferior health outcomes when compared with English-proficient patients. Professional interpretation services have been shown to improve healthcare outcomes for patients with LEP but are often underutilized. Methods We conducted a retrospective chart review of all patients who visited the Kingston Health Sciences Centre's ED and urgent care centre between July 2015 and August 2021 and identified as having a non-English preferred language. The demographic and visit information of LEP patients who used LanguageLine (Monterey, CA) were compared to LEP patients who did not use the service. Variables were analysed using t-tests and chi-squared tests. A survey distributed to ED physicians and residents collected perspectives on the facilitators/barriers to LanguageLine use. Results Of the 37,500 visits from LEP patients between 2015 and 2021, 118 (0.31%) used LanguageLine. LEP patients were more likely to access LanguageLine if they were younger (p < 0.001), had a more acute Canadian Triage Acuity Scale (CTAS) score (p < 0.001), and spoke Arabic (p<0.001). All 16 staff/residents who responded to the survey (30% response rate) had at least one LEP patient in the preceding month, and 3/16 (19%) accessed LanguageLine for these patients. Further, 5/16 (31%) reported never using the service, with 4/5 (80%) unaware the service existed. Among those aware of LanguageLine, 7/12 (58%) reported the availability of an ad-hoc interpreter as a reason for not accessing the service. Conclusion Interpretation services are underutilized for LEP patients in the ED, with less than 1% of these patients accessing LanguageLine. Patients were more likely to access LanguageLine if they were younger, spoke Arabic, and had a more acute triage score. Most ED physicians were either unaware of or not accessing LanguageLine despite seeing LEP patients. Future work should aim to improve the use of language services and patient-centred care for LEP patients in the ED.
Collapse
|
11
|
Cultural adaptation of the savvy caregiver program for Korean Americans with limited English proficiency: a feasibility and acceptability study. BMC Geriatr 2022; 22:875. [PMCID: PMC9673327 DOI: 10.1186/s12877-022-03611-5] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/22/2022] [Accepted: 11/11/2022] [Indexed: 11/19/2022] Open
Abstract
Background Limited English proficiency (LEP) of dementia caregivers poses a critical barrier to these caregivers’ access to evidence-based interventions. In an effort to make such interventions available and accessible to dementia caregivers with LEP, in the present study we use Barrera and colleagues’ (2011) three-step model of cultural adaptation: (1) information gathering, (2) preliminary adaptation, and (3) full adaptation. Selecting Korean Americans as a target group and the Savvy Caregiver Program (SCP) as a target intervention, we demonstrate the sequential process of cultural adaption and report the outcomes on feasibility and acceptability. Methods Preliminary adaptation with linguistic attunement was conducted by translating the SCP manual into Korean and certifying two lay individuals who were bilingual in English and Korean as Savvy trainers. The 6-week online SCP program was delivered by the two trainers in Korean with six to seven caregiver participants per trainer (N = 13). Feasibility and acceptability of the SCP for both caregiver participants and trainers were assessed using mixed methods, and their data then informed full adaptation. Results Findings not only showed the initial efficacy of the linguistically attuned SCP but also suggested areas for further modification. Data-driven assessment yielded a list of recommended changes for full adaptation, which was reviewed by the SCP developer to ensure fidelity and by community and research partners to confirm contextual and cultural relevance. Conclusions The adopted changes are broadly summarized as representing logistical, technical, and cultural issues. Given our refined set of educational materials and implementation guidelines, we discuss future directions for research and development.
Collapse
|
12
|
English language proficiency and hospital admissions via the emergency department by aged care residents in Australia: A mixed-methods investigation. HEALTH & SOCIAL CARE IN THE COMMUNITY 2022; 30:e4006-e4019. [PMID: 35318761 PMCID: PMC10078708 DOI: 10.1111/hsc.13794] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Download PDF] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/08/2020] [Revised: 11/25/2021] [Accepted: 03/02/2022] [Indexed: 06/14/2023]
Abstract
Residents of Residential Age Care Facilities (RACFs) have particularly high rates of Emergency Department (ED) visits, with up to 55% being potentially avoidable (e.g. not resulting in a hospital admission). This is concerning as ED visits by RACF residents are associated with negative outcomes including longer hospital stays, iatrogenic illness, complications and mortality. Limited English proficiency (LEP) has significant negative impacts on the healthcare quality and outcomes for older people but has not been studied as a factor in ED visits from RACFs. This study aimed to examine if RACF residents with LEP have a lower rate of hospital admission via the ED compared to non-LEP controls and identify any associated factors. We hypothesised that LEP-related communication difficulties would reduce the ability to manage minor health issues in the RACF, leading to a lower proportion of LEP ED transfers being admitted. We used a parallel mixed-methods design, comprising a quantitative matched cohort study of ED visit data from two Local Hospital Networks (LHNs) in South-East Melbourne, Australia and secondary thematic analysis of 25 interviews with LEP residents, family carers and staff from two RACFs in the same region. We found no differences in the proportion of hospital ED transfers that led to admission (LHN1, 87.1% LEP, 85.6% non-LEP controls, p = 0.57; LHN2, 76.0% LEP, 76.9% non-LEP controls, p = 0.41) and no direct qualitative evidence suggesting that resident LEP affected decisions to transfer residents to ED, despite communication difficulties being reported during the transfer process. These results may be due to the high level of family carer involvement in residents' care identified in the qualitative study. However, additional research using different measures of LEP is recommended to further explore a broader range of cultural and linguistic factors in both rates of ED presentations and the decision-making processes underpinning resident transfers to ED.
Collapse
|
13
|
Association of Language Barriers With Process Outcomes After Craniotomy for Brain Tumor. Neurosurgery 2022; 91:590-595. [PMID: 35857019 PMCID: PMC10552977 DOI: 10.1227/neu.0000000000002080] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/25/2022] [Accepted: 05/18/2022] [Indexed: 02/04/2023] Open
Abstract
BACKGROUND Little is known about the independent association of language barriers on postoperative process outcomes after craniotomies. OBJECTIVE To evaluate the association of limited English proficiency (LEP) with length of stay (LOS), discharge disposition, hospitalization costs, and rate of 30-day readmission after craniotomy for brain tumor. METHODS This is a retrospective cohort study of adult patients who underwent craniotomies for brain tumor from 2015 to 2019 at a high-volume neurosurgical center. Multivariable logistic regression was used to evaluate the association of LEP with discharge disposition and 30-day readmission. Negative binomial regression was used to evaluate the association of LEP with LOS and hospitalization cost. RESULTS Of the 2232 patients included, 7% had LEP. LEP patients had longer LOS (median [IQR] 5 [3-8] days vs 3 [2-5] days, P < .001), higher costs of hospitalization (median [IQR] $27 000 [$21 000-$36 000] vs $23 000 [$19 000-$30 000], P < .001), and were more likely to be discharged to skilled care facilities (37% vs 21%, P < .001) compared with English proficient patients. In multivariable models, the association between LEP and longer LOS (incidence rate ratio 1.11, 95% CI 1.00-1.24), higher hospitalization costs (incidence rate ratio 1.13, 95% CI 1.05-1.20), and discharge to skilled care (OR 1.76, 95% CI 1.13-2.72) remained after adjusting for confounders. There was no difference in 30-day readmission rates by language status. CONCLUSION LEP is an independent risk factor for extended LOS, higher hospitalization cost, and discharge to skilled care in neurosurgical patients who undergo craniotomy for brain tumor. Future research should seek to understand mediators of these observed disparities.
Collapse
|
14
|
Anti-obesity medication prescriptions by race/ethnicity and use of an interpreter in a pediatric weight management clinic. Ther Adv Endocrinol Metab 2022; 13:20420188221090009. [PMID: 35432917 PMCID: PMC9005816 DOI: 10.1177/20420188221090009] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/09/2021] [Accepted: 03/04/2022] [Indexed: 11/15/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Race/ethnicity and low English proficiency healthcare disparities are well established in the United States. We sought to determine if there are race/ethnicity differences in anti-obesity medication (AOM) prescription rates among youth with severe obesity treated in a pediatric weight management clinic and if, among youth from non-primary English speaking families, there are differences in prescriptions between those using interpreters during visits versus not. METHODS We reviewed electronic health records of 2- to 18-year-olds with severe obesity seen from 2012 to 2021. Race/ethnicity was self-report, and AOMs included topiramate, stimulants (e.g. phentermine, lisdexamfetamine), naltrexone (±bupropion), glucagon-like peptide-1 agonists, and orlistat. We used general linear regression models with log-link to compare incidence rate ratios (IRRs) within the first 1 and 3 years of being followed, controlling for age, percent of the 95th BMI percentile (%BMIp95), number of obesity-related comorbidities (e.g. insulin resistance, hypertension), median household income, and interpreter use. We repeated similar analyses among youth from non-primary English speaking families, comparing those using interpreters versus not. RESULTS 1,725 youth (mean age 11.5 years; %BMIp95 142%; 53% non-Hispanic White, 20% Hispanic/Latino, 16% non-Hispanic black; 6% used interpreters) were seen, of which 15% were prescribed AOMs within 1 year. The IRR for prescriptions was lower among Hispanic/Latino compared to non-Hispanic White youth at one (IRR 0.70; CI: 0.49-1.00; p = 0.047) but not 3 years. No other statistically significant differences by race/ethnicity were found. Among non-primary English speaking families, the IRR for prescriptions was higher at 1 year (IRR 2.49; CI: 1.32-4.70; p = 0.005) in those using interpreters versus not. CONCLUSIONS Among youth seen in a pediatric weight management clinic, AOM prescription incidence rates were lower in Hispanics/Latinos compared to non-Hispanic Whites. Interpreter use was associated with higher prescription incidence rates among non-primary English speakers. Interventions to achieve equity in AOM prescriptions may help mitigate disparities in pediatric obesity.
Collapse
|
15
|
Abstract
BACKGROUND The emergency department plays a common and critical role in the treatment of postoperative patients. However, many quality improvement databases fail to record these interactions. As such, our understanding of the prevalence and etiology of postoperative emergency department visits in contemporary colorectal surgery is limited. Visits with potentially preventable etiologies represent a significant target for quality improvement, particularly in the current era of rapidly evolving postoperative and ambulatory care patterns. OBJECTIVE We aimed to characterize postoperative emergency department visits and identify factors associated with these visits for potential intervention. DESIGN This was a retrospective cohort study. SETTINGS The study was conducted at an academic medical center. PATIENTS Consecutive patients undergoing colectomy or proctectomy within the division of colorectal surgery at an academic medical center between 2014 and 2018 were included. MAIN OUTCOME MEASURES Frequency and indication for emergency department visits, as well as clinical and sociodemographic factors associated with emergency department visits in the postoperative period, were included measures. RESULTS From the 1763 individual operations, there were 207 emergency department visits from 199 patients (11%) within 30 days of discharge. Two thirds of emergency department visits led to readmission. Median (interquartile range) time to presentation was 8 days (4-16 d). Median time in the emergency department was 7.8 hours (6.0-10.1 h). One third of visits were identified as potentially preventable, most commonly for pain (17%) and stoma complications (excluding dehydration; 13%). A primary language other than English was associated with any postoperative emergency department visit risk ratio of 2.7 (95% CI, 1.3-5.3), as well as a preventable visit risk ratio of 3.6 (95% CI, 1.7-8.0). LIMITATIONS This was a single-center study and a retrospective review. CONCLUSIONS One third of emergency department visits after colorectal surgery are potentially preventable. Special attention should be directed toward those patients who do not speak English as a primary language. See Video Abstract at http://links.lww.com/DCR/B648. SE PUEDEN EVITAR LAS VISITAS AL SERVICIO DE URGENCIA DESPUS DE UNA CIRUGA COLORECTAL ANTECEDENTES:Las unidades de emergencia tienen un rol fundamental en el periodo posterior a una cirugía. Sin embargo muchos de los registros en las bases de datos de estas secciones no son de buena calidad. Por esto analizar la prevalencia y etiología de las visitas postoperatorias en cirugía colorectal resulta ser bastante limitada. Para lograr una mejoría en la calidad es fundamental analizar las causas potencialmente evitables, especialmente al considerer la rapida evolucion de los parametros de medición actuales.OBJETIVO:Nuestro objetivo es caracterizar las visitas postoperatorias al servicio de urgencias e identificar los factores asociados potencialmente evitables.DISEÑO:Estudio de cohorte retrospectivo.AJUSTE:Centro médico académico, 2014-2018.PACIENTES:Pacientes consecutivos sometidos a colectomía o proctectomía dentro de la división de cirugía colorrectal en un centro médico académico entre 2014 y 2018.PRINCIPALES MEDIDAS DE RESULTADO:Frecuencia e indicación de las visitas al servicio de urgencias en el period postoperatorio: factores clínicos y sociodemográficos.RESULTADOS:De 1763 operaciones individuales, hubo 207 visitas al departamento de emergencias de 199 pacientes (11%) en los 30 días posteriores al alta. Dos tercios de las visitas al servicio de urgencias dieron lugar a readmisiones. La mediana [rango intercuartílico] de tiempo hasta la presentación fue de 8 [4-16] días. La mediana de tiempo en el servicio de urgencias fue de 7,8 [6-10,1] horas. Un tercio de las visitas se identificaron como potencialmente evitables, más comúnmente dolor (17%) y complicaciones del estoma (excluida la deshidratación) (13%). En los pacientes con poco manejo del inglés se asoció con una mayor frecuencia razón de visitas al departamento de emergencias posoperatorias [IC del 95%] 2,7 [1,3-5,3], así como opetancialmente evitables con un RR de 3,6 [1,7-8,0].LIMITACIONES:Estudio de un solo centro y revisión retrospectiva.CONCLUSIÓN:Al menos un tercio de las visitas al servicio de urgencias después de una cirugía colorrectal son potencialmente evitables. Se debe prestar especial atención a los pacientes que no hablan inglés como idioma materno. Consulte Video Resumen en http://links.lww.com/DCR/B648.
Collapse
|
16
|
Use and Usefulness of After-Visit Summaries by Language and Health Literacy among Latinx and Chinese Primary Care Patients. JOURNAL OF HEALTH COMMUNICATION 2020; 25:632-639. [PMID: 33059522 PMCID: PMC8362332 DOI: 10.1080/10810730.2020.1833385] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/11/2023]
Abstract
The after-visit summary (AVS), a document generated from the electronic health record that summarizes patients' encounters with the healthcare system, is a widely used communication tool. Its use by and usefulness for populations with limited English proficiency (LEP) and limited health literacy (LHL) is poorly understood. In this cross-sectional study, we assessed use and usefulness of the AVS among English-, Spanish-, Cantonese-, or Mandarin-speaking Latinx and Chinese primary-care patients. Outcome measures were self-reported AVS use (did not use/looked-at only/shared only/looked-at and shared) and usefulness (useful/not useful). Among 993 participants, 57% were ≥65 years old, 61% had LEP, 21% had LHL, 30.2% were Latinx, 69.8% were Chinese. The majority used the AVS (86%) and found it useful (65%). In adjusted models, participants with LEP were more likely to "look at" (OR 1.68, 95% CI 1.07-2.62) and "look at and share" (OR 1.65, 1.02-2.66) the AVS, but less likely to find it useful (OR 0.68, 0.47-0.98) compared to English speakers. Those with LHL were less likely to "look at" (OR 0.60, 0.39-0.93) and less likely to find the AVS useful (OR 0.67, 0.46-0.99) compared to those with adequate health literacy. Our results emphasize the need for easy-to-understand and fully language-concordant AVS.
Collapse
|
17
|
Evaluation of a Spanish Health Topics Course for Undergraduate Pre-health Latino Students. Cureus 2019; 11:e5825. [PMID: 31754560 PMCID: PMC6827707 DOI: 10.7759/cureus.5825] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/06/2022] Open
Abstract
Introduction: Language concordance between doctors and patients and increased matriculation of underrepresented minorities in medical school are commonly cited goals of medical centers and medical schools in addressing health disparities for individuals with limited English proficiency. Pre-medical education may represent a high-yield untapped opportunity to address both through a Spanish Health Topics, or Temas de Salud, course for Latino pre-health students. Methods: The authors implemented a longitudinal course for pre-health, Latino, undergraduate students to prepare them for success in bilingual health careers. The course included educational components of health knowledge, Spanish terminology, Hispanic/Latino sociocultural context, and exposure to medical learning formats presented during monthly sessions spread out over two years. A post-course survey with comfort and knowledge assessments was administered after each one-year cycle of the program. Results: One hundred and sixteen students (57%) out of 203 course-participants responded to the Spanish Health Topics course survey. The student comfort level and self-perceived knowledge about specific health issues increased for both students of native-level Spanish and less advanced fluency, though a larger improvement was noted in several health topics for native speakers. Eighty-five percent of students reported perceiving the class to be useful for their future careers, and 92% of respondents indicated having applied learned concepts in social and/or academic settings outside of class. Discussion: Most students reported benefits of the course. Future studies should focus on a more detailed evaluation of enrolled students’ knowledge, attitudes, confidence, and long-term retention compared to students in a standard premedical path. Temas de Salud may enhance the bilingual, bicultural skillset of Latino underrepresented minorities in medicine, and can be replicated at other institutions.
Collapse
|
18
|
Unexpected Diagnosis. Cureus 2019; 11:e5767. [PMID: 31723526 PMCID: PMC6825497 DOI: 10.7759/cureus.5767] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/21/2022] Open
Abstract
A 74-year-old man presented to the ER with an eight-month history of shortness of breath, cough, anorexia, and weight loss. He had emigrated from sub-Saharan African to the USA, where he was diagnosed and treated for coronary artery disease, heart failure, and stroke; was hospitalized several times; and underwent hernia surgery. Despite the complex care that he received in the USA for many years, the diagnosis of AIDS was continually missed for years, and the patient was eventually diagnosed at the age of 74.
Collapse
|
19
|
Limited English Proficient Patients' Perceptions of when Interpreters are Needed and how the Decision to Utilize Interpreters is Made. HEALTH COMMUNICATION 2018; 33:1503-1508. [PMID: 28929813 PMCID: PMC5860946 DOI: 10.1080/10410236.2017.1372047] [Citation(s) in RCA: 10] [Impact Index Per Article: 1.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/10/2023]
Abstract
Our objective was to describe when Hmong- and Spanish-speaking limited English proficient (LEP) patients perceive an interpreter was needed and how they perceive the decision to utilize an interpreter is made in a health care encounter. We interviewed a total of 20 LEP patients. We used a number of strategies to recruit LEP patients including posting language-appropriate flyers at clinics, sending letters to LEP patients and asking our participants to refer their family and friends to participate in our study. Tape-recorded interviews were transcribed, translated, and systematically coded using directed content analysis. Patients identified two factors that influenced LEP Hmong-and Spanish-speaking patients' perception of when interpreters were needed are as follows: (1) their self-identified level of English proficiency and (2) the anticipated complexity of the health care communication. They described three factors that they perceived influenced the decision to utilize interpreters: (1) their self-identified level of English proficiency, (2) access to interpreters; and (3) health system automation of interpreter use. The findings show that patients consider a wide variety of factors when determining if an interpreter is necessary and how the decision to utilize interpreters is made. Given that health care decision making is complex, healthcare systems need to do more to help educate LEP patients of the importance of utilizing interpreters in all healthcare encounters. Additionally, future research should to explore how patients conceptualize the need for and utilization of interpreters in order to provide LEP patients with linguistically appropriate care in ways that are sensitive to their perceptions and needs.
Collapse
|
20
|
Differences in Code Status and End-of-Life Decision Making in Patients With Limited English Proficiency in the Intensive Care Unit. Mayo Clin Proc 2018; 93:1271-1281. [PMID: 30100192 PMCID: PMC7643629 DOI: 10.1016/j.mayocp.2018.04.021] [Citation(s) in RCA: 34] [Impact Index Per Article: 5.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/11/2018] [Revised: 03/28/2018] [Accepted: 04/17/2018] [Indexed: 12/20/2022]
Abstract
OBJECTIVE To determine whether code status, advance directives, and decisions to limit life support were different for patients with limited English proficiency (LEP) in the intensive care unit (ICU) as compared with patients whose primary language was English. PATIENTS AND METHODS We conducted a retrospective cohort study in adult patients admitted to 7 ICUs in a single tertiary academic medical center from May 31, 2011, through June 1, 2014. RESULTS Of the 27,523 patients admitted to the ICU, 779 (2.8%) had LEP. When adjusted for severity of illness, sex, education level, and insurance status, patients with LEP were less likely to change their code status from full code to do not resuscitate during ICU admission (odds ratio [OR], 0.62; 95% CI, 0.46-0.82; P<.001) and took 3.8 days (95% CI, 1.9-5.6 days; P<.001) longer to change to do not resuscitate. Patients with LEP who died in the ICU were less likely to receive a comfort measures order set (OR, 0.38; 95% CI, 0.16-0.91; P=.03) and took 19.1 days (95% CI, 13.2-25.1 days; P<.001) longer to transition to comfort measures only. Patients with LEP were less likely to have an advance directive (OR, 0.23; 95% CI, 0.18-0.29; P<.001), more likely to receive mechanical ventilation (OR, 1.26; 95% CI, 1.07-1.48; P=.005), and more likely to have restraints used (OR, 1.36; 95% CI, 1.11-1.65; P=.003). The hospital length of stay was 2.7 days longer for patients with LEP. Additional adjustment for religion, race, and age yielded similar results. CONCLUSION There are important differences in end-of-life care and decision making for patients with LEP.
Collapse
|
21
|
Association of Patient-Physician Language Concordance and Glycemic Control for Limited-English Proficiency Latinos With Type 2 Diabetes. JAMA Intern Med 2017; 177:380-387. [PMID: 28114680 PMCID: PMC5339062 DOI: 10.1001/jamainternmed.2016.8648] [Citation(s) in RCA: 115] [Impact Index Per Article: 16.4] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/14/2022]
Abstract
IMPORTANCE Providing culturally competent care to the growing number of limited-English proficiency (LEP) Latinos with diabetes in the United States is challenging. OBJECTIVE To evaluate changes in risk factor control among LEP Latinos with diabetes who switched from language-discordant (English-only) primary care physicians (PCPs) to language-concordant (Spanish-speaking) PCPs or vice versa. DESIGN, SETTING, AND PARTICIPANTS This pre-post, difference-in-differences study selected 1605 adult patients with diabetes who self-identified as Latino, whose preferred language was Spanish, and who switched PCPs between January 1, 2007, and December 31, 2013. Study participants were members of the Kaiser Permanente Northern California health care system (an integrated health care delivery system with access to bilingual PCPs and/or professional interpreter services). Spanish-speaking and English-only PCPs were identified by self-report or utilization data. EXPOSURES Change in patient-PCP language concordance after switching PCPs. MAIN OUTCOMES AND MEASURES Glycemic control (glycated hemoglobin [HbA1c] < 8%), poor glycemic control (HbA1c > 9%), low-density-lipoprotein (LDL) control (LDL < 100 mg/dL), and systolic blood pressure (SBP) control (SBP < 140 mm Hg). RESULTS Overall, 1605 LEP Latino adults with diabetes (mean [SD] age, 60.5 [13.1] years) were included in this study, and there was a significant net improvement in glycemic and LDL control among patients who switched from language-discordant PCPs to concordant PCPs relative to those who switched from one discordant PCP to another discordant PCP. After adjustment and accounting for secular trends, the prevalence of glycemic control increased by 10% (95% CI, 2% to 17%; P = .01), poor glycemic control decreased by 4% (95% CI, -10% to 2%; P = .16) and LDL control increased by 9% (95% CI, 1% to 17%; P = .03). No significant changes were observed in SBP control. Prevalence of LDL control increased 15% (95% CI, 7% to 24%; P < .001) among LEP Latinos who switched from concordant to discordant PCPs. Risk factor control did not worsen following a PCP switch in any group. CONCLUSIONS AND RELEVANCE We observed significant improvements in glycemic control among LEP Latino patients with diabetes who switched from language-discordant to concordant PCPs. Facilitating language-concordant care may be a strategy for diabetes management among LEP Latinos.
Collapse
|
22
|
Spanish and English Language Symposia to Enhance Activation in Pediatric Inflammatory Bowel Disease. J Pediatr Gastroenterol Nutr 2016; 63:508-511. [PMID: 27031374 PMCID: PMC5035176 DOI: 10.1097/mpg.0000000000001191] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 0.4] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 12/10/2022]
Abstract
OBJECTIVES Patient activation is an important consideration for improved health outcomes in the management of chronic diseases. Limited English proficiency among patients and primary care providers has been shown to be a predictor for worse health across disease states. We aimed to determine the baseline patient activation measure (PAM) among Spanish-speaking (SP) and English-speaking (ES) pediatric patients with IBD and parents, and to describe the feasibility and efficacy of a novel peer-group education symposium designed to enhance patient activation as measured with the PAM. METHODS Two separate half-day educational symposia in either Spanish or English were presented and moderated by 2 native SP physicians. Content for each of the presentations were highly standardized and interactive, designed to address each of the activation domains (self-management, collaboration with a health care provider, maintenance of function and prevention of disease exacerbation, and appropriate access to high-quality care). Descriptive statistics were used to describe changes between pre- and postsymposium PAM trends. RESULTS Eleven primarily SP and 21 ES families participated in their respective symposium. Paired pre- and post-PAM scores were available from 24 pediatric patients with IBD (8 SP, 16 ES) and 41 parents (15 SP, 26 ES). The mean age for SP and ES patients was 11.6 and 12.0 years, and female sex in 80% and 62%, respectively. Paired pre- and post-PAM scores for all participants (n = 65) were analyzed. PAM scores uniformly increased in all 4 groups after the symposia (SP patients 59.1-70.3, P = 0.05; SP parents 69.8-75.2, P = 0.2; ES patients 59.9-64.0, P = 0.08; ES parents 61.9-69.1, P = 0.002), although only the ES-parents group had sufficient sample size (n = 26) to achieve statistical significance. The overall cohort had an aggregate increase from pre-PAM of 62.9 (SD 14.5) to post-PAM of 69.4 (SD 13.9) (<0.001). CONCLUSIONS We describe a novel peer-group educational symposium presented in Spanish and English languages to increase patient and parent activation in pediatric patients with IBD and their caregiving parents. The use of PAM to assess levels of activation appears to be feasible and effective in these groups.
Collapse
|
23
|
Use of interpreters by physicians for hospitalized limited English proficient patients and its impact on patient outcomes. J Gen Intern Med 2015; 30:783-9. [PMID: 25666220 PMCID: PMC4441652 DOI: 10.1007/s11606-015-3213-x] [Citation(s) in RCA: 74] [Impact Index Per Article: 8.2] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/22/2014] [Revised: 12/22/2014] [Accepted: 01/22/2015] [Indexed: 10/24/2022]
Abstract
BACKGROUND Few studies have examined the impact of inpatient interpreter use for limited English proficient (LEP) patients on length of stay (LOS), 30-day post discharge emergency department (ED) visits and 30-day hospital readmission rates for LEP patients. METHODS A retrospective cohort analysis was conducted of all hospitalized patients admitted to the general medicine service at a large academic center. For patients self-reported as LEP, use of interpreters during each episode of hospitalization was categorized as: 1) interpreter used by non-MD (i.e., nurse); 2) interpreter used by a non-Hospitalist MD; 3) interpreter used by Hospitalist; and 4) no interpreter used during hospitalization. We examined the association of English proficiency and interpreter use on outcomes utilizing Poisson and logistic regression models. RESULTS Of 4,224 patients, 564 (13 %) were LEP. Of these LEP patients, 65.8 % never had a documented interpreter visit, 16.8 % utilized an interpreter with a non-MD, 12.6 % utilized an interpreter with a non-Hospitalist MD and 4.8 % utilized an interpreter with a hospitalist present. In adjusted models, compared to English speakers, LEP patients with no interpreters had significantly shorter LOS. There were no differences in readmission rates and ED utilization between LEP and English-speaking patients. Compared to LEP patients with no interpreter use, those who had a physician use an interpreter had odds for a longer LOS, but there was no difference in odds of readmission or ED utilization. CONCLUSION Academic hospital clinician use of interpreters remains highly variable and physicians may selectively be using interpreters for the sickest patients.
Collapse
|
24
|
Cultural and linguistic adaptation of a multimedia colorectal cancer screening decision aid for Spanish-speaking Latinos. JOURNAL OF HEALTH COMMUNICATION 2013; 19:192-209. [PMID: 24328496 PMCID: PMC4157647 DOI: 10.1080/10810730.2013.811325] [Citation(s) in RCA: 26] [Impact Index Per Article: 2.4] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/31/2023]
Abstract
As the United States becomes more linguistically and culturally diverse, there is a need for effective health communication interventions that target diverse, vulnerable populations, including Latinos. To address such disparities, health communication interventionists often face the challenge to adapt existing interventions from English into Spanish in a way that retains essential elements of the original intervention while also addressing the linguistic needs and cultural perspectives of the target population. The authors describe the conceptual framework, context, rationale, methods, and findings of a formative research process used in creating a Spanish-language version of an evidence-based (English language) multimedia colorectal cancer screening decision aid. The multistep process included identification of essential elements of the existing intervention, literature review, assessment of the regional context and engagement of key stakeholders, and solicitation of direct input from target population. The authors integrated these findings in the creation of the new adapted intervention. They describe how they used this process to identify and integrate sociocultural themes such as personalism (personalismo), familism (familismo), fear (miedo), embarrassment (verguenza), power distance (respeto), machismo, and trust (confianza) into the Spanish-language decision aid.
Collapse
|
25
|
Patient-reported quality of pain treatment and use of interpreters in spanish-speaking patients hospitalized for obstetric and gynecological care. J Gen Intern Med 2012; 27:1602-8. [PMID: 22782281 PMCID: PMC3509300 DOI: 10.1007/s11606-012-2154-x] [Citation(s) in RCA: 28] [Impact Index Per Article: 2.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 10/01/2011] [Revised: 05/07/2012] [Accepted: 06/19/2012] [Indexed: 10/28/2022]
Abstract
BACKGROUND Assessment and treatment of pain are based largely on patient's self reports. Patients with limited English proficiency (LEP) may have difficulties communicating their pain symptoms in the presence of language barriers. OBJECTIVE To determine whether interpreter use was associated with quality of acute pain treatment among Latina patients with limited English proficiency. DESIGN Secondary analysis of two cross-sectional surveys. PARTICIPANTS One hundred and eighty-five Latino female patients hospitalized for obstetric and gynecological care who required interpreter services. Patients were classified into two groups according to interpreter availability ('Always' and 'Not Always' available). MAIN MEASURES Quality of pain treatment was measured by patient report of 1) overall level of pain control during hospitalization; 2) timeliness of pain treatment; and 3) perceived provider helpfulness to treat pain. KEY RESULTS Patients who always received interpreters were more likely to report higher levels of pain control (P=0.02), timely pain treatment (P=0.02), and greater perceived provider helpfulness to treat their pain (P=0.005), compared with patients who not always received interpreters. CONCLUSION Use of interpreters by LEP patients was associated with better patient reports on quality of pain treatment, and may also improve clinical interactions related to pain.
Collapse
|
26
|
Evaluation of language concordant, patient-centered drug label instructions. J Gen Intern Med 2012; 27:1707-13. [PMID: 22451015 PMCID: PMC3509294 DOI: 10.1007/s11606-012-2035-3] [Citation(s) in RCA: 48] [Impact Index Per Article: 4.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/16/2011] [Revised: 02/02/2012] [Accepted: 02/10/2012] [Indexed: 11/26/2022]
Abstract
BACKGROUND Despite federal laws requiring language access in healthcare settings, most US pharmacies are unable to provide prescription (Rx) medication instructions to limited English proficient (LEP) patients in their native language. OBJECTIVE To evaluate the efficacy of health literacy-informed, multilingual Rx instructions (the ConcordantRx instructions) to improve Rx understanding, regimen dosing and regimen consolidation in comparison to standard, language-concordant Rx instructions. DESIGN Randomized, experimental evaluation. PARTICIPANTS Two hundred and two LEP adults speaking five non-English languages (Chinese, Korean, Russian, Spanish, Vietnamese), recruited from nine clinics and community organizations in San Francisco and Chicago. INTERVENTION Subjects were randomized to review Rx bottles with either ConcordantRx or standard instructions. MAIN MEASURES Proper demonstration of common prescription label instructions for single and multi-drug medication regimens. Regimen consolidation was assessed by determining how many times per day subjects would take medicine for a multi-drug regimen. KEY RESULTS Subjects receiving the ConcordantRx instructions demonstrated significantly greater Rx understanding, regimen dosing and regimen consolidation in comparison to those receiving standard instructions (incidence rate ratio [IRR]: 1.25, 95 % confidence interval [CI]: 1.06-1.48; P= 0.007 for Rx understanding, IRR: 1.19, 95 % CI: 1.03-1.39; P= 0.02 for regimen dosing and IRR: 0.76, 95 % CI: 0.64-0.90; P= 0.001 for regimen consolidation). In most cases, instruction type was the sole, independent predictor of outcomes in multivariate models controlling for relevant covariates. CONCLUSIONS There is a need for standardized, multilingual Rx instructions that can be implemented in pharmacy practices to promote safe medication use among LEP patients. The ConcordantRx instructions represent an important step towards achieving this goal.
Collapse
|
27
|
Knowledge of prescribed medication information among patients with limited English proficiency in Sri Lanka. BMC Res Notes 2012; 5:658. [PMID: 23191984 PMCID: PMC3532203 DOI: 10.1186/1756-0500-5-658] [Citation(s) in RCA: 18] [Impact Index Per Article: 1.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/25/2012] [Accepted: 11/27/2012] [Indexed: 11/19/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Patients' knowledge on prescribed medications play a key role in the long term management of cardiac diseases and in determining their outcome. The present study evaluates the knowledge about prescribed medication among cardiac patients and aim to identify factors influencing knowledge. METHODS A descriptive-cross-sectional study was conducted among 200 adult patients attending clinics at the Cardiology Unit of the National Hospital of Sri Lanka. Knowledge assessment focused on four different sections; drug name, dose, frequency and indication. The total score of 60 was calculated by giving each component the following weighted scores; drug name = 20, indication = 20, drug dose = 10 and frequency = 10. A binary logistic regression analysis to evaluate factors associated with 'good knowledge' (total score ≥ 40) was performed. RESULTS Among 200 participants 56.5% (n = 113) were males. Mean age was 59.7 ± 8.2 years and a majority (n = 170, 85.0%) were older than 50 years of age. Sinhala was the primary language of 91.5% (n = 183) of participants, while English was the primary language in only two of the study participants (1.0%). Eighty four percent of the participants were educated up to secondary education or above, while 2.5% (n = 5) had no formal education. The overall knowledge (total score-60) on prescribed medications among the study population was 'poor' (score ≤ 20) in 46%, 'adequate' (score 21-40) in 36.5% and 'good' (score ≥ 40) in 17.5%. The results of the binary logistic regression analysis indicates that Secondary (OR-1.53) and Tertiary levels (OR-2.79) of education, self-reported perception of illness as being Moderate (OR-1.23) or Severe (OR-1.70) and being educated by a doctor (as reported by patients) (OR-1.69) significantly increased the odds of having a 'Good Knowledge of Drugs'. Majority of the patients were unable to read and understand the information written in English. The doctor's contributed towards educating on drug information only in 33.0% of the patients. CONCLUSION In a resource-poor setting in patients with Limited English Proficiency, lower level of education and misperception of illness severity resulted in reduced knowledge on prescribed medications. Furthermore, being educated by a doctor significantly improved knowledge. However the doctors' contribution at present to deliver quality health information to their patients was at an unsatisfactory level.
Collapse
|
28
|
Testing a Spanish-language colorectal cancer screening decision aid in Latinos with limited English proficiency: results from a pre-post trial and four month follow-up survey. BMC Med Inform Decis Mak 2012; 12:53. [PMID: 22691191 PMCID: PMC3483183 DOI: 10.1186/1472-6947-12-53] [Citation(s) in RCA: 20] [Impact Index Per Article: 1.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/31/2012] [Accepted: 05/31/2012] [Indexed: 12/15/2022] Open
Abstract
BACKGROUND Compared with non-Latinos, Latinos in the US have low rates of colorectal cancer (CRC) screening and low rates of knowledge regarding CRC screening tests and guidelines. Spanish speaking Latinos have particularly low CRC screening rates and screening knowledge. Our purpose was twofold: (1) to evaluate the effect of a computer-based, Spanish-language CRC screening decision aid on screening knowledge, intent to obtain screening, and screening self-efficacy in a community sample of Latinos with limited English proficiency (LEP); and (2) to survey these decision aid viewers at four months to determine their rates of CRC discussions with a health care provider as well as their rates of screening test completion. METHODS We recruited 50-75 year old Latinos with LEP who were not current with CRC. Participants screening viewed a 14 minute multimedia decision aid that addresses CRC screening rationale, recommendations, and options. We conducted an uncontrolled (pre-post) study in which we assessed screening knowledge, self-efficacy, and intent at baseline and immediately after decision aid viewing. We also conducted a follow-up telephone survey of participants at four months to examine rates of patient-provider screening discussions and test completion. RESULTS Among n = 80 participants, knowledge scores increased from 20% (before) to 72% (after) decision aid viewing (absolute difference [95%CI]: 52% [46, 59]). The proportion with high screening self-efficacy increased from 67% to 92% (25% [13, 37]); the proportion with high screening intent increased from 63% to 95% (32% [21, 44]). We reached 68 (85%) of 80 participants eligible for the follow-up survey. Of these 36 (53%) reported discussing screening with a provider and 13 (19%) completed a test. CONCLUSION Viewing a Spanish-language decision aid increased CRC screening knowledge, self-efficacy, and intent among Latinos with LEP. Decision aid viewing appeared to promote both CRC screening discussions with health care providers and test completion. The decision aid may be an effective tool for promoting CRC screening and reducing screening disparities in this population.
Collapse
|
29
|
Primary care provider perceptions of the effectiveness of two self-management support programs for vulnerable patients with diabetes. J Diabetes Sci Technol 2012; 6:116-24. [PMID: 22401329 PMCID: PMC3320828 DOI: 10.1177/193229681200600114] [Citation(s) in RCA: 10] [Impact Index Per Article: 0.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/17/2022]
Abstract
BACKGROUND Primary care providers (PCPs) in safety net settings face barriers to optimizing care for patients with diabetes. We conducted this study to assess PCPs' perspectives on the effectiveness of two language-concordant diabetes self-management support programs. METHODS One year postintervention, we surveyed PCPs whose patients with diabetes participated in a three-arm multiclinic randomized controlled trial comparing usual care (UC), weekly automated telephone self-management (ATSM) support with nurse care management, and monthly group medical visits (GMVs). We compared PCP perspectives on patient activation to create and achieve goals, quality of care, and barriers to care using regression models accounting for within-PCP clustering. RESULTS Of 113 eligible PCPs caring for 330 enrolled patients, 87 PCPs (77%) responded to surveys about 245 (74%) enrolled patients. Intervention patients were more likely to be perceived by PCPs as activated to create and achieve goals for chronic care when compared with UC patients (standardized effect size, ATSM vs UC, +0.41, p = 0.01; GMV vs UC, +0.31, p = 0.05). Primary care providers rated quality of care as higher for patients exposed to ATSM compared to UC (odds ratio 3.6, p < 0.01). Compared with GMV patients, ATSM patients were more likely to be perceived by PCPs as overcoming barriers related to limited English proficiency (82% ATSM vs 44% GMV, p = 0.01) and managing medications (80% ATSM vs 53% GMV, p = 0.01). CONCLUSIONS Primary care providers perceived that patients receiving ATSM support had overcome barriers, participated more actively, and received higher quality diabetes care. These views of clinician stakeholders lend additional evidence for the potential to upscale ATSM more broadly to support PCPs in their care of diverse, multilinguistic populations.
Collapse
|
30
|
Alterations in medical interpretation during routine primary care. J Gen Intern Med 2011; 26:259-64. [PMID: 20922496 PMCID: PMC3043197 DOI: 10.1007/s11606-010-1519-2] [Citation(s) in RCA: 20] [Impact Index Per Article: 1.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/25/2009] [Revised: 07/22/2010] [Accepted: 08/30/2010] [Indexed: 11/25/2022]
Abstract
BACKGROUND Increasing numbers of patients require medical interpretation, yet few studies have examined its accuracy or effect on health outcomes. OBJECTIVE To understand how alterations in medical interpretation affect health care delivery to patients with limited English proficiency (LEP), we aimed to determine the frequency, type, and clinical significance of alterations. We focused on best-case encounters that involved trained, experienced interpreters interacting with established patients. DESIGN We audio-recorded routine outpatient clinic visits in which a medical interpreter participated. Audiotapes were transcribed and translated into English. We identified and characterized alterations in interpretation and calculated their prevalence. PARTICIPANTS In total, 38 patients, 16 interpreters, and 5 providers took part. Patients spoke Cantonese, Mandarin, Somali, Spanish, and Vietnamese, and received care for common chronic health conditions. MEASURES Unlike previous methods that report numbers of alterations per interpreted encounter, we focused on alterations per utterance, which we defined as the unit of spoken content given to the interpreter to interpret. All alteration rates were calculated by dividing the number of alterations made during the encounter by the number of utterances for that encounter. We defined clinically significant changes as those with potential consequences for evaluation and treatment. KEY RESULTS We found that 31% of all utterances during a routine clinical encounter contained an alteration. Only 5% of alterations were clinically significant, with 1% having a positive effect and 4% having a negative effect on the clinical encounter. CONCLUSION Even in a best case scenario, the rate of alteration remains substantial. Training interpreters and clinicians to address common patterns of alteration will markedly improve the quality of communication between providers and LEP patients.
Collapse
|
31
|
Validation of self-reported health literacy questions among diverse English and Spanish-speaking populations. J Gen Intern Med 2011; 26:265-71. [PMID: 21057882 PMCID: PMC3043178 DOI: 10.1007/s11606-010-1552-1] [Citation(s) in RCA: 164] [Impact Index Per Article: 12.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 06/30/2010] [Revised: 10/04/2010] [Accepted: 10/11/2010] [Indexed: 11/13/2022]
Abstract
BACKGROUND Limited health literacy (HL) contributes to poor health outcomes and disparities, and direct measurement is often time-intensive. Self-reported HL questions have not been validated among Spanish-speaking and diverse English-speaking populations. OBJECTIVE To evaluate three self-reported questions: 1 "How confident are you filling out medical forms?"; 2 "How often do you have problems learning about your medical condition because of difficulty understanding written information?"; and 3 "How often do you have someone help you read hospital materials?" Answers were based on a 5-point Likert scale. DESIGN This was a validation study nested within a trial of diabetes self-management support in the San Francisco Department of Public Health. PARTICIPANTS English and Spanish-speaking adults with type 2 diabetes receiving primary care. METHODS Using the Test of Functional Health Literacy in Adults (s-TOFHLA) in English and Spanish as the reference, we classified HL as inadequate, marginal, or adequate. We calculated the C-index and test characteristics of the three questions and summative scale compared to the s-TOFHLA and assessed variations in performance by language, race/ethnicity, age, and education. KEY RESULTS Of 296 participants, 48% were Spanish-speaking; 9% were White, non-Hispanic; 47% had inadequate HL and 12% had marginal HL. Overall, 57% reported being confident with forms "somewhat" or less. The "confident with forms" question performed best for detecting inadequate (C-index = 0.82, (0.77-0.87)) and inadequate plus marginal HL (C index = 0.81, (0.76-0.86); p<0.01 for differences from other questions), and performed comparably to the summative scale. The "confident with forms" question and scale also performed best across language, race/ethnicity, educational attainment, and age. CONCLUSIONS A single self-reported HL question about confidence with forms and a summative scale of three questions discriminated between Spanish and English speakers with adequate HL and those with inadequate and/or inadequate plus marginal HL. The "confident with forms" question or the summative scale may be useful for estimating HL in clinical research involving Spanish-speaking and English-speaking, chronically-ill, diverse populations.
Collapse
|
32
|
Language barriers, physician-patient language concordance, and glycemic control among insured Latinos with diabetes: the Diabetes Study of Northern California (DISTANCE). J Gen Intern Med 2011; 26:170-6. [PMID: 20878497 PMCID: PMC3019330 DOI: 10.1007/s11606-010-1507-6] [Citation(s) in RCA: 208] [Impact Index Per Article: 16.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/05/2010] [Revised: 08/02/2010] [Accepted: 08/06/2010] [Indexed: 11/29/2022]
Abstract
BACKGROUND A significant proportion of US Latinos with diabetes have limited English proficiency (LEP). Whether language barriers in health care contribute to poor glycemic control is unknown. OBJECTIVE To assess the association between limited English proficiency (LEP) and glycemic control and whether this association is modified by having a language-concordant physician. DESIGN Cross-sectional, observational study using data from the 2005-2006 Diabetes Study of Northern California (DISTANCE). Patients received care in a managed care setting with interpreter services and self-reported their English language ability and the Spanish language ability of their physician. Outcome was poor glycemic control (glycosylated hemoglobin A1c > 9%). KEY RESULTS The unadjusted percentage of patients with poor glycemic control was similar among Latino patients with LEP (n = 510) and Latino English-speakers (n = 2,683), and higher in both groups than in whites (n = 3,545) (21% vs 18% vs. 10%, p < 0.005). This relationship differed significantly by patient-provider language concordance (p < 0.01 for interaction). LEP patients with language-discordant physicians (n = 115) were more likely than LEP patients with language-concordant physicians (n = 137) to have poor glycemic control (27.8% vs 16.1% p = 0.02). After controlling for potential demographic and clinical confounders, LEP Latinos with language-concordant physicians had similar odds of poor glycemic control as Latino English speakers (OR 0.89; CI 0.53-1.49), whereas LEP Latinos with language-discordant physicians had greater odds of poor control than Latino English speakers (OR 1.76; CI 1.04-2.97). Among LEP Latinos, having a language discordant physician was associated with significantly poorer glycemic control (OR 1.98; CI 1.03-3.80). CONCLUSIONS Language barriers contribute to health disparities among Latinos with diabetes. Limited English proficiency is an independent predictor for poor glycemic control among insured US Latinos with diabetes, an association not observed when care is provided by language-concordant physicians. Future research should determine if strategies to increase language-concordant care improve glycemic control among US Latinos with LEP.
Collapse
|
33
|
Clinician ratings of interpreter mediated visits in underserved primary care settings with ad hoc, in-person professional, and video conferencing modes. J Health Care Poor Underserved 2010; 21:301-17. [PMID: 20173271 PMCID: PMC3576468 DOI: 10.1353/hpu.0.0269] [Citation(s) in RCA: 53] [Impact Index Per Article: 3.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/11/2022]
Abstract
Linguistic interpretation ameliorates health disparities disfavoring underserved limited English-proficient patients, yet few studies have compared clinician satisfaction with these services. Self-administered clinician post-visit surveys compared the quality of interpretation and communication, visit satisfaction, degree of patient engagement, and cultural competence of visits using untrained people acting as interpreters (ad hoc), in-person professional, or video conferencing professional interpretation for 283 visits. Adjusting for clinician and patient characteristics, the quality of interpretation of in-person and video conferencing modes were rated similarly (OR 1.79, 95% CI 0.74, 4.33). The quality of in-person (OR 5.55, 95% CI 1.50, 20.51) and video conferencing (OR 3.10, 95% CI 1.16, 8.31) were rated higher than ad hoc interpretation. Self-assessed cultural competence was better for in-person versus video conferencing interpretation (OR 2.32, 95% CI 1.11, 4.86). Video conferencing interpretation increases access without compromising quality, but cultural nuances may be better addressed by in-person interpreters. Professional interpretation is superior to ad hoc (OR 4.15, 95% CI 1.43, 12.09).
Collapse
|
34
|
Unraveling the relationship between literacy, language proficiency, and patient-physician communication. PATIENT EDUCATION AND COUNSELING 2009; 75:398-402. [PMID: 19442478 PMCID: PMC4068007 DOI: 10.1016/j.pec.2009.02.019] [Citation(s) in RCA: 123] [Impact Index Per Article: 8.2] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/20/2008] [Revised: 02/15/2009] [Accepted: 02/26/2009] [Indexed: 05/03/2023]
Abstract
OBJECTIVE To examine whether the effect of health literacy (HL) on patient-physician communication varies with patient-physician language concordance and communication type. METHODS 771 outpatients rated three types of patient-physician communication: receptive communication (physician to patient); proactive communication (patient to physician); and interactive, bidirectional communication. We assessed HL and language categories including: English-speakers, Spanish-speakers with Spanish-speaking physicians (Spanish-concordant), and Spanish-speakers without Spanish-speaking physicians (Spanish-discordant). RESULTS Overall, the mean age of participants was 56 years, 58% were women, 53% were English-speakers, 23% Spanish-concordant, 24% Spanish-discordant, and 51% had limited HL. Thirty percent reported poor receptive, 28% poor proactive, and 56% poor interactive communication. In multivariable analyses, limited HL was associated with poor receptive and proactive communication. Spanish-concordance and discordance was associated with poor interactive communication. In stratified analyses, among English-speakers, limited HL was associated with poor receptive and proactive, but not interactive communication. Among Spanish-concordant participants, limited HL was associated with poor proactive and interactive, but not receptive communication. Spanish-discordant participants reported the worst communication for all types, independent of HL. CONCLUSION Limited health literacy impedes patient-physician communication, but its effects vary with language concordance and communication type. For language discordant dyads, language barriers may supersede limited HL in impeding interactive communication. PRACTICE IMPLICATIONS Patient-physician communication interventions for diverse populations need to consider HL, language concordance, and communication type.
Collapse
|
35
|
Identification of limited English proficient patients in clinical care. J Gen Intern Med 2008; 23:1555-60. [PMID: 18618200 PMCID: PMC2533382 DOI: 10.1007/s11606-008-0693-y] [Citation(s) in RCA: 89] [Impact Index Per Article: 5.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 10/09/2007] [Revised: 04/03/2008] [Accepted: 05/22/2008] [Indexed: 11/25/2022]
Abstract
BACKGROUND Standardized means to identify patients likely to benefit from language assistance are needed. OBJECTIVE To evaluate the accuracy of the U.S. Census English proficiency question (Census-LEP) in predicting patients' ability to communicate effectively in English. DESIGN We investigated the sensitivity and specificity of the Census-LEP alone or in combination with a question on preferred language for medical care for predicting patient-reported ability to discuss symptoms and understand physician recommendations in English. PARTICIPANTS Three hundred and two patients > 18 who spoke Spanish and/or English recruited from a cardiology clinic and an inpatient general medical-surgical ward in 2004-2005. RESULTS One hundred ninety-eight (66%) participants reported speaking English less than "very well" and 166 (55%) less than "well"; 157 (52%) preferred receiving their medical care in Spanish. Overall, 135 (45%) were able to discuss symptoms and 143 (48%) to understand physician recommendations in English. The Census-LEP with a high-threshold (less than "very well") had the highest sensitivity for predicting effective communication (100% Discuss; 98.7% Understand), but the lowest specificity (72.6% Discuss; 67.1% Understand). The composite measure of Census-LEP and preferred language for medical care provided a significant increase in specificity (91.9% Discuss; 83.9% Understand), with only a marginal decrease in sensitivity (99.4% Discuss; 96.7% Understand). CONCLUSIONS Using the Census-LEP item with a high-threshold of less than "very well" as a screening question, followed by a language preference for medical care question, is recommended for inclusive and accurate identification of patients likely to benefit from language assistance.
Collapse
|
36
|
The impact of language barriers on documentation of informed consent at a hospital with on-site interpreter services. J Gen Intern Med 2007; 22 Suppl 2:294-9. [PMID: 17957414 PMCID: PMC2078548 DOI: 10.1007/s11606-007-0359-1] [Citation(s) in RCA: 105] [Impact Index Per Article: 6.2] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/28/2022]
Abstract
BACKGROUND Informed consent is legally and ethically required before invasive non-emergent procedures. Language barriers make obtaining informed consent more complex. OBJECTIVE Determine the impact of language barriers on documentation of informed consent among patients in a teaching hospital with on-site interpreter services. DESIGN Matched retrospective chart review study. SUBJECTS Eligible Chinese- and Spanish-speaking patients with limited English proficiency (LEP) who received a thoracentesis, paracentesis, or lumbar puncture were matched with eligible English-speaking patients by procedure, hospital service, and date of procedure. MEASUREMENTS Charts were reviewed for documentation of informed consent (IC), including a procedure note documenting an IC discussion and a signed consent form. For LEP patients, full documentation of informed consent also included evidence of interpretation, or a consent form in the patient's primary language. RESULTS Seventy-four procedures in LEP patients were matched with 74 procedures in English speakers. Charts of English-speaking patients were more likely than those of LEP patients to contain full documentation of informed consent (53% vs 28%; odds ratio (OR): 2.81; 95% CI, 1.42-5.56; p = 0.003). Upon multivariate analysis adjusting for patient and service factors, English speakers remained more likely than LEP patients to have full documentation of informed consent (Adj OR: 3.10; 95% CI, 1.49-6.47; p = 0.003). When examining the components of informed consent, charts of English-speaking and LEP patients were similar in the proportion documenting a consent discussion; however, charts of English speakers were more likely to contain a signed consent form in any language (85% vs 70%, p = 0.03). CONCLUSIONS Despite the availability of on-site professional interpreter services, hospitalized patients who do not speak English are less likely to have documentation of informed consent for common invasive procedures. Hospital quality initiatives should consider monitoring informed consent for LEP patients.
Collapse
|
37
|
Providing high-quality care for limited English proficient patients: the importance of language concordance and interpreter use. J Gen Intern Med 2007; 22 Suppl 2:324-30. [PMID: 17957419 PMCID: PMC2078537 DOI: 10.1007/s11606-007-0340-z] [Citation(s) in RCA: 233] [Impact Index Per Article: 13.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 12/03/2022]
Abstract
BACKGROUND Provider-patient language discordance is related to worse quality care for limited English proficient (LEP) patients who speak Spanish. However, little is known about language barriers among LEP Asian-American patients. OBJECTIVE We examined the effects of language discordance on the degree of health education and the quality of interpersonal care that patients received, and examined its effect on patient satisfaction. We also evaluated how the presence/absence of a clinic interpreter affected these outcomes. DESIGN Cross-sectional survey, response rate 74%. PARTICIPANTS A total of 2,746 Chinese and Vietnamese patients receiving care at 11 health centers in 8 cities. MEASUREMENTS Provider-patient language concordance, health education received, quality of interpersonal care, patient ratings of providers, and the presence/absence of a clinic interpreter. Regression analyses were used to adjust for potential confounding. RESULTS Patients with language-discordant providers reported receiving less health education (beta = 0.17, p < 0.05) compared to those with language-concordant providers. This effect was mitigated with the use of a clinic interpreter. Patients with language-discordant providers also reported worse interpersonal care (beta = 0.28, p < 0.05), and were more likely to give low ratings to their providers (odds ratio [OR] = 1.61; CI = 0.97-2.67). Using a clinic interpreter did not mitigate these effects and in fact exacerbated disparities in patients' perceptions of their providers. CONCLUSION Language barriers are associated with less health education, worse interpersonal care, and lower patient satisfaction. Having access to a clinic interpreter can facilitate the transmission of health education. However, in terms of patients' ratings of their providers and the quality of interpersonal care, having an interpreter present does not serve as a substitute for language concordance between patient and provider.
Collapse
|
38
|
Access to mental health treatment by English language proficiency and race/ethnicity. J Gen Intern Med 2007; 22 Suppl 2:289-93. [PMID: 17957413 PMCID: PMC2150610 DOI: 10.1007/s11606-007-0345-7] [Citation(s) in RCA: 213] [Impact Index Per Article: 12.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Submit a Manuscript] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/14/2006] [Revised: 03/15/2007] [Accepted: 07/15/2007] [Indexed: 11/26/2022]
Abstract
BACKGROUND Limited English proficiency (LEP) may contribute to mental health care disparities, yet empirical data are limited. OBJECTIVE To quantify the language barriers to mental health care by race/ethnicity using a direct measure of LEP is the objective of the study. DESIGN Cross-sectional analysis of the 2001 California Health Interview Survey is the study's design. PARTICIPANTS Adults aged 18 to 64 who provided language data (n = 41,984) were the participants of the study. MEASUREMENT Participants were categorized into three groups by self-reported English proficiency and language spoken at home: (1) English-speaking only, (2) Bilingual, and (3) Non-English speaking. Mental health treatment was measured by self-reported use of mental health services by those reporting a mental health need. RESULTS Non-English speaking individuals had lower odds of receiving needed services (OR: 0.28; 95% CI: 0.17-0.48) than those who only spoke English, when other factors were controlled. The relationship was even more dramatic within racial/ethnic groups: non-English speaking Asian/PIs (OR = 0.15; 95% CI: 0.30-0.81) and non-English speaking Latinos (OR: 0.19; 95% CI: 0.09-0.39) had significantly lower odds of receiving services compared to Asian/PIs and Latinos who spoke only English. CONCLUSIONS LEP is associated with lower use of mental health care. Since LEP is concentrated among Asian/PIs and Latinos, it appears to contribute to racial/ethnic disparities in mental health care. Heightened attention to LEP is warranted in both mental health practice and policy.
Collapse
|
39
|
Abstract
OBJECTIVE To determine the impact of interpretation method on outpatient visit length. DESIGN Time-motion study. SETTING Hospital-based outpatient teaching clinic. PARTICIPANTS Patients presenting for scheduled outpatient visits. MEASUREMENTS AND MAIN RESULTS Over a 6-week study period, a research assistant recorded the following information for consecutive patient visits: patient age, gender and insurance type; type of interpreter used (none, hospital interpreter, telephone interpreter or patient-supplied interpreter); scheduled visit length; provider type (nurse practitioner; attending physician; resident in postgraduate year 1, 2 or 3, or medical student); provider gender; amount of time the patient spent in the examination room with the provider (provider time); and total time the patient spent in the clinic from check-in to checkout (clinic time). When compared to patients not requiring an interpreter, patients using some form of interpreter had longer mean provider times (32.4 minutes [min] vs 28.0 min, P <.001) and clinic times (93.6 min vs 82.4 min, P =.002). Compared to patients not requiring an interpreter, patients using a telephone interpreter had significantly longer mean provider times (36.3 min vs 28.0 min, P <.001) and clinic times (99.9 min vs 82.4 min, P =.02). Similarly, patients using a patient-supplied interpreter had longer mean provider times (34.4 min vs 28.0 min, P <.001) and mean clinic times (92.8 min vs 82.4 min, P =.027). In contrast, patients using a hospital interpreter did not have significantly different mean provider times (26.8 min vs 28.0 min, P =.51) or mean clinic times (91.0 min vs 82.4 min, P =.16) than patients not requiring an interpreter. CONCLUSION In our setting, telephone and patient-supplied interpreters were associated with longer visit times, but full-time hospital interpreters were not.
Collapse
|