Pelayo Delgado ME, Sogg S, Mori DL, Rodríguez Cano T, Beato Fernández L, Campos Del Portillo R, Royuela Vicente A, de Frutos Guijarro JJ, García-Oria Serrano MJ, Artés Caselles M, Bretón Lesmes I, Carrillo Lozano E, Sánchez Ramos A, Baños Martín I, Torio Palmero I, Alcantara Tadeo A, González Salvador MT, de Arce Cordón MR, Baca García E. Cross-cultural validation and Spanish translation of the Boston Interview to evaluate severely obese patients seeking metabolic/bariatric surgery.
NUTR HOSP 2024. [PMID:
39037175 DOI:
10.20960/nh.05254]
[Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 07/23/2024] Open
Abstract
INTRODUCTION
obesity is a global health problem. Metabolic/Bariatric surgery (MBS) has proven to be one of the most effective methods for treating the most severe forms. However, a thorough evaluation and preparation of people seeking MBS is necessary. In Spain, there are no standardized interviews to carry out the psychosocial assessment of people seeking MBS. The Boston Interview for MBS (BIBS) is a recognized and flexible tool to evaluate the psychosocial factors.
OBJECTIVE
to present the process of translation into Spanish and cross-cultural adaptation of the BIBS.
MATERIALS AND METHODS
the reverse translation procedure was followed. To validate the translation, a multidisciplinary group of experts was formed. They were asked to rate the clarity of wording and cultural adaptation of the translation items. In addition, the translated interview was used to evaluate 173 patients seeking MBS who rated their satisfaction with the interview experience.
RESULTS
the evaluation of the translation by a group of experts was favorable (global mode and median were 3-excellent, IQR of 1). The overall percentage agreement of the adequacy of "cultural adaptation" of the text was 85.8 % (95 % CI, 0.784, 0.932) and of the "clarity of wording" was 84.7 % (95 % CI, 0.7644; 0.9286). Furthermore, it was well accepted by the majority of the patients interviewed (p(50) 10 out of 10).
CONCLUSIONS
the Spanish translation of the BIBS is available for the assessment of Spanish-speaking people seeking MBS. It was rated as having good fidelity to the original English version, and was deemed highly satisfactory by patients.
Collapse