1
|
Electrophysiological correlates of masked orthographic and phonological priming in Chinese-English bilinguals. Sci Rep 2022; 12:16648. [PMID: 36198859 PMCID: PMC9535002 DOI: 10.1038/s41598-022-21072-z] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/23/2022] [Accepted: 09/22/2022] [Indexed: 12/02/2022] Open
Abstract
Extensive behavioral and electrophysiological evidence has demonstrated that native translations are automatically activated when bilinguals read non-native words. The present study investigated the impact of cross-language orthography and phonology on Chinese–English bilingual lexicons with a masked priming paradigm. The masked primes and targets were either translation equivalents (TE), orthographically related through translation (OR), phonologically related through translation (PR), or unrelated control (UC). Participants retained the targets in memory and decided whether the delayed catch words matched the targets. ERP data showed significant masked translation priming effects, as reflected by decreased ERP amplitudes in the TE condition in the 300–600 ms time window from frontal to parietal electrode clusters. Importantly, compared with the UC condition, the PR rather than OR condition elicited less negative ERP waveforms in the 300–500 ms time window with a frontal distribution. Taken together, these temporal and spatial dynamics suggested an automatic cross-language co-activation at the phonological and semantic levels for different-script bilinguals.
Collapse
|
2
|
A prime-masked ERP investigation on phonology in visual word processing among bilingual speakers of alphasyllabic and alphabetic orthographies. Sci Rep 2022; 12:9870. [PMID: 35701449 PMCID: PMC9198037 DOI: 10.1038/s41598-022-13654-8] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/19/2021] [Accepted: 05/17/2022] [Indexed: 11/08/2022] Open
Abstract
In this study, we experimentally manipulated the phonology of the cross-script prime-target dyads in an ERP-coupled masked priming paradigm to explore the role phonology plays in visual word processing. The written characters of certain bilingual dyads seldom show any visual/orthographic similarity, yet have the same phonological representation. While the Bilingual Interactive Activation (BIA) model relies on the orthographic similarity between the languages in a bilingual dyad, its revised version (BIA + model) additionally banks on the phonological (and semantic) similarity between the words in such dyads. Thus, there exists the need to investigate the role of phonological (and semantic) similarity between the words of a bilingual dyad, especially in the absence of orthographic similarity. Borrowed words from one language to another provide a suitable avenue to explore this question. Cross-orthographic (or cross-script) bilingual participants of this study performed the semantic judgment of visually presented words in a masked priming paradigm in each of their languages while we simultaneously collected the event-related potentials (ERPs). The primes were either translations (different phonology & orthography: P-O-; phonologically incongruent) or transliterations (same phonology & different orthography: P + O-; phonologically congruent) of the target. Overall, the results showed no difference between the two prime conditions. We discuss our findings in light of the BIA and BIA + models of bilingual visual word processing and discuss the relevance of the former model in orthographically distinct bilingual language dyads.
Collapse
|
3
|
Masked Translation Priming With Concreteness of Cross-Script Cognates in Visual Word Recognition by Chinese Learners of English: An ERP Study. Front Psychol 2022; 12:796700. [PMID: 35069388 PMCID: PMC8777043 DOI: 10.3389/fpsyg.2021.796700] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 10/17/2021] [Accepted: 12/13/2021] [Indexed: 11/14/2022] Open
Abstract
Translation equivalents for cognates in different script systems share the same meaning and phonological similarity but are different orthographically. Event-related potentials were recorded during the visual recognition of cross-script cognates and non-cognates together with concreteness factors while Chinese learners of English performed a lexical decision task with the masked translation priming paradigm in Experiment 1 (forward translation: L1–L2) and Experiment 2 (backward translation: L2–L1). N400 effect was found to be closely related to priming effects of cross-script cognate status and concreteness in Experiment 1; and in Experiment 2, N150 and N400 effects were related to priming effects of cross-script cognate status and concreteness, and greater priming effects of cross-script cognate status in cognates than in non-cognates for abstract words were found in the time window of 100–200 ms. Meanwhile, the asymmetry of translation directions was observed in smaller priming effects in forward translation than in backward translation in the time window of 100–200 ms for abstract cognates, and in larger priming effects in forward translation than in backward translation in the time window of 350–550 ms for each type of words. We discussed the roles of phonological activation and concreteness effects in view of the function of N150 and N400 components as well as the relevant models, mainly the Distributed Feature Model and Bilingual Interactive Activation (BIA+) model.
Collapse
|
4
|
Cross-modal translation priming and iconicity effects in deaf signers and hearing learners of American Sign Language. BILINGUALISM (CAMBRIDGE, ENGLAND) 2020; 23:1032-1044. [PMID: 33897272 PMCID: PMC8061897 DOI: 10.1017/s1366728919000889] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 1.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/29/2023]
Abstract
This study used ERPs to a) assess the neural correlates of cross-linguistic, cross-modal translation priming in hearing beginning learners of American Sign Language (ASL) and deaf highly proficient signers and b) examine whether sign iconicity modulates these priming effects. Hearing learners exhibited translation priming for ASL signs preceded by English words (greater negativity for unrelated than translation primes) later in the ERP waveform than deaf signers and exhibited earlier and greater priming for iconic than non-iconic signs. Iconicity did not modulate translation priming effects either behaviorally or in the ERPs for deaf signers (except in a 800-1000 ms time window). Because deaf signers showed early translation priming effects (beginning at 400ms-600ms), we suggest that iconicity did not facilitate lexical access, but deaf signers may have recognized sign iconicity later in processing. Overall, the results indicate that iconicity speeds lexical access for L2 sign language learners, but not for proficient signers.
Collapse
|
5
|
Semantic constraint, reading control, and the granularity of form-based expectations during semantic processing: Evidence from ERPs. Neuropsychologia 2020; 137:107294. [DOI: 10.1016/j.neuropsychologia.2019.107294] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 0.8] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/01/2019] [Revised: 12/02/2019] [Accepted: 12/03/2019] [Indexed: 01/06/2023]
|
6
|
Event-related brain potentials in multilingual language processing: The N's and P's. PSYCHOLOGY OF LEARNING AND MOTIVATION 2020. [DOI: 10.1016/bs.plm.2020.03.003] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 12/24/2022]
|
7
|
The Role of Orthotactics in Language Switching: An ERP Investigation Using Masked Language Priming. Brain Sci 2019; 10:brainsci10010022. [PMID: 31906199 PMCID: PMC7016794 DOI: 10.3390/brainsci10010022] [Citation(s) in RCA: 10] [Impact Index Per Article: 2.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/29/2019] [Revised: 12/20/2019] [Accepted: 12/28/2019] [Indexed: 11/16/2022] Open
Abstract
It is commonly accepted that bilinguals access lexical representations from their two languages during language comprehension, even when they operate in a single language context. Language detection mechanisms are, thus, hypothesized to operate after the stage of lexical access during visual word recognition. However, recent studies showed reduced cross-language activation when sub-lexical properties of words are specific to one of the bilingual's two languages, hinting at the fact that language selection may start before the stage of lexical access. Here, we tested highly fluent Spanish-Basque and Spanish-English bilinguals in a masked language priming paradigm in which first language (L1) target words are primed by unconsciously perceived L1 or second language (L2) words. Critically, L2 primes were either orthotactically legal or illegal in L1. Results showed automatic language detection effects only for orthotactically marked L2 primes and within the timeframe of the N250, an index of sub-lexical-to-lexical integration. Marked L2 primes also affected the processing of L1 targets at the stage of conceptual processing, but only in bilinguals whose languages are transparent. We conclude that automatic and unconscious language detection mechanisms can operate at sub-lexical levels of processing. In the absence of sub-lexical language cues, unconsciously perceived primes in the irrelevant language might not automatically trigger post-lexical language identification, thereby resulting in the lack of observable language switching effects.
Collapse
|
8
|
Covert Co-Activation of Bilinguals' Non-Target Language: Phonological Competition from Translations. LINGUISTIC APPROACHES TO BILINGUALISM 2019; 9:228-252. [PMID: 31367262 PMCID: PMC6668354 DOI: 10.1075/lab.17022.sho] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 0.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/10/2023]
Abstract
When listening to spoken language, bilinguals access words in both of their languages at the same time; this co-activation is often driven by phonological input mapping to candidates in multiple languages during online comprehension. Here, we examined whether cross-linguistic activation could occur covertly when the input does not overtly cue words in the non-target language. When asked in English to click an image of a duck, English-Spanish bilinguals looked more to an image of a shovel than to unrelated distractors, because the Spanish translations of the words duck and shovel (pato and pala, respectively) overlap phonologically in the non-target language. Our results suggest that bilinguals access their unused language, even in the absence of phonologically overlapping input. We conclude that, during bilingual speech comprehension, words presented in a single language activate translation equivalents, with further spreading activation to unheard phonological competitors. These findings support highly interactive theories of language processing.
Collapse
|
9
|
The impact of cognateness of word bases and suffixes on morpho-orthographic processing: A masked priming study with intermediate and high-proficiency Portuguese-English bilinguals. PLoS One 2018. [PMID: 29529053 PMCID: PMC5846768 DOI: 10.1371/journal.pone.0193480] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/19/2022] Open
Abstract
Recent studies have suggested that proficient bilinguals show morphological decomposition in the L2, but the question remains as to whether this process is modulated by the cognateness of the morphemic constituents of L2 words and by L2 proficiency. To answer this question was the main goal of the present research. For that purpose, a masked priming lexical decision task was conducted manipulating for the first time the degree of orthographic overlap of the L2 word as a whole, as well as of their morphemic constituents (bases and suffixes). Thirty-four European Portuguese-English bilinguals (16 intermediate and 18 high-proficient) and 16 English native-speaking controls performed the task in English. Results revealed that both groups of bilinguals decomposed words as the native control group. Importantly, results also showed that morphological priming effects were sensitive not only to cross-language similarities of words as a whole, but also to their morphemic constituents (especially, suffixes).
Collapse
|
10
|
Script differences and masked translation priming: Evidence from Hindi-English bilinguals. Q J Exp Psychol (Hove) 2018; 71:2421-2438. [PMID: 30362410 DOI: 10.1177/1747021817743241] [Citation(s) in RCA: 8] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/17/2022]
Abstract
This study reports on two experiments investigating the effects of script differences on masked translation priming in highly proficient early Hindi-English bilinguals. In Experiment 1 (the cross-script experiment), L1 Hindi was presented in the standard Devanagari script, while L2 English was presented in the Roman alphabet. In Experiment 2 (the same-script experiment), both L1 Hindi and L2 English were presented in the Roman alphabet. Both experiments revealed translation priming in the L1-L2 direction. However, L2-L1 priming was obtained in the same-script experiment, but not in the cross-script experiment. These findings are discussed in relation to the orthographic cue hypothesis as well as hypotheses that hold that script differences influence the distance between the L1 and L2 in lexical space and/or cross-language lateral inhibition. We also provide alternative accounts for these results in terms of how orthographic cues provided by L1 targets might lead to the discontinuation or disruption of processing for L2 primes.
Collapse
|
11
|
Syllabic tone articulation influences the identification and use of words during Chinese sentence reading: Evidence from ERP and eye movement recordings. COGNITIVE AFFECTIVE & BEHAVIORAL NEUROSCIENCE 2016; 16:72-92. [PMID: 26311442 DOI: 10.3758/s13415-015-0368-1] [Citation(s) in RCA: 9] [Impact Index Per Article: 1.1] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/08/2022]
Abstract
In two experiments, we examined the contribution of articulation-specific features to visual word recognition during the reading of Chinese. In spoken Standard Chinese, a syllable with a full tone can be tone-neutralized through sound weakening and pitch contour change, and there are two types of two-character compound words with respect to their articulation variation. One type requires articulation of a full tone for each constituent character, and the other requires a full- and a neutral-tone articulation for the first and second characters, respectively. Words of these two types with identical first characters were selected and embedded in sentences. Native speakers of Standard Chinese were recruited to read the sentences. In Experiment 1, the individual words of a sentence were presented serially at a fixed pace while event-related potentials were recorded. This resulted in less-negative N100 and anterior N250 amplitudes and in more-negative N400 amplitudes when targets contained a neutral tone. Complete sentences were visible in Experiment 2, and eye movements were recorded while participants read. Analyses of oculomotor activity revealed shorter viewing durations and fewer refixations on-and fewer regressive saccades to-target words when their second syllable was articulated with a neutral rather than a full tone. Together, the results indicate that readers represent articulation-specific word properties, that these representations are routinely activated early during the silent reading of Chinese sentences, and that the representations are also used during later stages of word processing.
Collapse
|
12
|
Abstract
Research has shown neural changes following second language (L2) acquisition after weeks or months of instruction. But are such changes detectable even earlier than previously shown? The present study examines the electrophysiological changes underlying the earliest stages of second language vocabulary acquisition by recording event-related potentials (ERPs) within the first week of learning. Adult native English speakers with no previous Spanish experience completed less than four hours of Spanish vocabulary training, with pre- and post-training ERPs recorded to a backward translation task. Results indicate that beginning L2 learners show rapid neural changes following learning, manifested in changes to the N400 - an ERP component sensitive to lexicosemantic processing and degree of L2 proficiency. Specifically, learners in early stages of L2 acquisition show growth in N400 amplitude to L2 words following learning as well as a backward translation N400 priming effect that was absent pre-training. These results were shown within days of minimal L2 training, suggesting that the neural changes captured during adult second language acquisition are more rapid than previously shown. Such findings are consistent with models of early stages of bilingualism in adult learners of L2 (e.g. Kroll and Stewart's RHM) and reinforce the use of ERP measures to assess L2 learning.
Collapse
|
13
|
Abstract
We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.
Collapse
|
14
|
How do bilinguals identify the language of the words they read? Brain Res 2015; 1624:153-166. [PMID: 26236021 DOI: 10.1016/j.brainres.2015.07.035] [Citation(s) in RCA: 16] [Impact Index Per Article: 1.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/21/2015] [Revised: 07/16/2015] [Accepted: 07/22/2015] [Indexed: 10/23/2022]
Abstract
How do bilinguals detect the language of the words they read? Recent electrophysiological research using the masked priming paradigm combining primes and targets from different languages has shown that bilingual readers identify the language of the words within approximately 200 ms. Recent evidence shows that language-detection mechanisms vary as a function of the orthographic markedness of the words (i.e., whether or not a given word contains graphemic combinations that are not legal in the other language). The present study examined how the sub-lexical orthographic regularities of words are used as predictive cues. Spanish-Basque bilinguals and Spanish monolinguals (control group) were tested in an Event-Related Potential (ERP) experiment, using the masked priming paradigm. During the experiment, Spanish targets were briefly preceded by unrelated Spanish or Basque words. Unrelated Basque words could contain bigram combinations that are either plausible or implausible in the target language (Spanish). Results show a language switch effect in the N250 and N400 components for marked Basque primes in both groups, whereas, in the case of unmarked Basque primes, language switch effects were found in bilinguals but not monolinguals. These data demonstrate that statistical orthographic regularities of words play an important role in bilingual language detection, and provide new evidence supporting the assumptions of the BIA+ extended model.
Collapse
|
15
|
Masked translation priming asymmetry in Chinese-English bilinguals: Making sense of the Sense Model. Q J Exp Psychol (Hove) 2015; 68:294-325. [DOI: 10.1080/17470218.2014.944195] [Citation(s) in RCA: 17] [Impact Index Per Article: 1.9] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/25/2022]
Abstract
Masked translation priming asymmetry is the robust finding that priming from a bilingual's first language (L1) to their second language (L2) is stronger than priming from L2 to L1. This asymmetry has been claimed to be task dependent. The Sense Model proposed by Finkbeiner, Forster, Nicol, and Nakamura (2004) claims that the asymmetry is reduced in semantic categorization relative to lexical decision due to a category filtering mechanism that limits the features considered in categorization decisions to dominant, category-relevant features. This paper reports two pairs of semantic categorization and lexical decision tasks designed to test the Sense Model's predictions. The experiments replicated the finding of Finkbeiner et al. that L2-L1 priming is somewhat stronger in semantic categorization than lexical decision, selectively for exemplars of the category. However, the direct comparison of L2-L1 and L1-L2 translation priming across tasks failed to confirm the Sense Model's central prediction that translation priming asymmetry is significantly reduced in semantic categorization. The data therefore fail to support the category filtering account of translation priming asymmetry. Rather, they suggest that pre-activation of conceptual features of the target category provides feedback to lexical forms that compensates for the weak connections between the lexical and conceptual representations of L2 words.
Collapse
|
16
|
Cross-script phonological priming with Japanese Kanji primes and English targets. JOURNAL OF COGNITIVE PSYCHOLOGY 2014. [DOI: 10.1080/20445911.2014.971026] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.2] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/24/2022]
|
17
|
Masked translation priming with Japanese–English bilinguals: Interactions between cognate status, target frequency and L2 proficiency. JOURNAL OF COGNITIVE PSYCHOLOGY 2013. [DOI: 10.1080/20445911.2013.839560] [Citation(s) in RCA: 20] [Impact Index Per Article: 1.8] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/26/2022]
|
18
|
An ERP investigation of visual word recognition in syllabary scripts. COGNITIVE AFFECTIVE & BEHAVIORAL NEUROSCIENCE 2013; 13:390-404. [PMID: 23378278 DOI: 10.3758/s13415-013-0149-7] [Citation(s) in RCA: 11] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/08/2022]
Abstract
The bimodal interactive-activation model has been successfully applied to understanding the neurocognitive processes involved in reading words in alphabetic scripts, as reflected in the modulation of ERP components in masked repetition priming. In order to test the generalizability of this approach, in the present study we examined word recognition in a different writing system, the Japanese syllabary scripts hiragana and katakana. Native Japanese participants were presented with repeated or unrelated pairs of Japanese words in which the prime and target words were both in the same script (within-script priming, Exp. 1) or were in the opposite script (cross-script priming, Exp. 2). As in previous studies with alphabetic scripts, in both experiments the N250 (sublexical processing) and N400 (lexical-semantic processing) components were modulated by priming, although the time course was somewhat delayed. The earlier N/P150 effect (visual feature processing) was present only in "Experiment 1: Within-script priming", in which the prime and target words shared visual features. Overall, the results provide support for the hypothesis that visual word recognition involves a generalizable set of neurocognitive processes that operate in similar manners across different writing systems and languages, as well as pointing to the viability of the bimodal interactive-activation framework for modeling such processes.
Collapse
|
19
|
|
20
|
The interplay of phonology and orthography in visual cognate word recognition: an ERP study. Neurosci Lett 2012; 529:75-9. [PMID: 22995175 DOI: 10.1016/j.neulet.2012.09.010] [Citation(s) in RCA: 30] [Impact Index Per Article: 2.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/10/2012] [Revised: 08/20/2012] [Accepted: 09/03/2012] [Indexed: 11/17/2022]
Abstract
This study examined the role of phonological and orthographic overlap in the recognition of cognate words by recording electrophysiological and behavioral data. One hundred and ninety-two words were selected: 96 cognate words listed according to their phonological and orthographic overlap vs. 96 noncognate words. Twenty-four proficient European Portuguese-English bilinguals performed a silent reading task with a masked priming paradigm. The results showed that phonology interacts with semantic activation at N400 modulations. Phonological priming effects were dependent on the orthographic overlap of cognate words. Thus, the distinctive processing of cognate words seems to be due to their cross-linguistic similarity, which is consistent with a localist connectionist account on cognate representation and processing.
Collapse
|
21
|
Markedness effects in Norwegian-English bilinguals: task-dependent use of language-specific letters and bigrams. Q J Exp Psychol (Hove) 2012; 65:2129-54. [PMID: 22554207 DOI: 10.1080/17470218.2012.679946] [Citation(s) in RCA: 30] [Impact Index Per Article: 2.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/28/2022]
Abstract
This study investigates how bilinguals use sublexical language membership information to speed up their word recognition process in different task situations. Norwegian-English bilinguals performed a Norwegian-English language decision task, a mixed English lexical decision task, or a mixed Norwegian lexical decision task. The mixed lexical decision experiments included words from the nontarget language that required a "no" response. The language specificity of the Bokmål (a Norwegian written norm) and English (non)words was varied by including language-specific letters ("smør", "hawk") or bigrams ("dusj", "veal"). Bilinguals were found to use both types of sublexical markedness to facilitate their decisions, language-specific letters leading to larger effects than language-specific bigrams. A cross-experimental comparison indicates that the use of sublexical language information was strategically dependent on the task at hand and that decisions were based on language membership information derived directly from sublexical (bigram) stimulus characteristics instead of indirectly via their lexical representations. Available models for bilingual word recognition fail to handle the observed marker effects, because all consider language membership as a lexical property only.
Collapse
|
22
|
Do Spanish-English Bilinguals have Their Fingers in Two Pies - or is It Their Toes? An Electrophysiological Investigation of Semantic Access in Bilinguals. Front Psychol 2012; 3:9. [PMID: 22347197 PMCID: PMC3270302 DOI: 10.3389/fpsyg.2012.00009] [Citation(s) in RCA: 27] [Impact Index Per Article: 2.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/08/2011] [Accepted: 01/09/2012] [Indexed: 11/13/2022] Open
Abstract
We examined the time course of cross-language activation during word recognition in the context of semantic priming with interlingual homographs. Spanish–English bilinguals were presented pairs of English words visually one word at a time and judged whether the two words were related in meaning while recording event-related potentials. Interlingual homographs (e.g., “pie”: “Pie” in Spanish is a foot.) appeared in the target position and were preceded by primes that were either related to the English meaning (e.g., “apple”), related to the Spanish meaning of interlingual homographs (e.g., “toe”) or totally unrelated (e.g., “floor”/“bed”). Spanish–English bilinguals showed semantic priming not only when interlingual homographs were related to the English meaning but also to the Spanish meaning of the prime. These priming effects were detectable in the mean amplitude of the N400 (350–500 ms) even when the target word was related to the prime in Spanish and the context of the experiment was English. However, the relatedness effect was found in the window of a late positive component (LPC; 550–700 ms) only for stimulus pairs related in English. To verify that the observed pattern of the results was due to participants’ bilingualism, we also tested a group of English monolinguals. The monolinguals showed a semantic priming effect for the N400 and LPC time windows only when interlingual homographs were related to the English meaning. These results suggest that both languages are activated in the classical time frame of semantic activation indexed by N400 modulations, but that semantic activation in the non-target language failed to be explicitly processed.
Collapse
|
23
|
Abstract
Forward predictions are crucial in motor action (e.g., catching a ball, or being tickled) but may also apply to sensory or cognitive processes (e.g., listening to distorted speech or to a foreign accent). According to the "internal forward model," the cerebellum generates predictions about somatosensory consequences of movements. These predictions simulate motor processes and prepare respective cortical areas for anticipated sensory input. Currently, there is very little evidence that a cerebellar forward model also applies to other sensory domains. In the current study, we address this question by examining the role of the cerebellum when auditory stimuli are anticipated as a consequence of a motor act. We applied an N100 suppression paradigm and compared the ERP in response to self-initiated with the ERP response to externally produced sounds. We hypothesized that sensory consequences of self-initiated sounds are precisely predicted and should lead to an N100 suppression compared with externally produced sounds. Moreover, if the cerebellum is involved in the generation of a motor-to-auditory forward model, patients with focal cerebellar lesions should not display an N100 suppression effect. Compared with healthy controls, patients showed a largely attenuated N100 suppression effect. The current results suggest that the cerebellum forms not only motor-to-somatosensory predictions but also motor-to-auditory predictions. This extends the cerebellar forward model to other sensory domains such as audition.
Collapse
|
24
|
Two words, one meaning: evidence of automatic co-activation of translation equivalents. Front Psychol 2011; 2:188. [PMID: 21886634 PMCID: PMC3155883 DOI: 10.3389/fpsyg.2011.00188] [Citation(s) in RCA: 48] [Impact Index Per Article: 3.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/18/2011] [Accepted: 07/25/2011] [Indexed: 11/13/2022] Open
Abstract
Research on the processing of translations offers important insights on how bilinguals negotiate the representation of words from two languages in one mind and one brain. Evidence so far has shown that translation equivalents effectively activate each other as well as their shared concept even when translations lack of any formal overlap (i.e., non-cognates) and even when one of them is presented subliminally, namely under masked priming conditions. In the lexical decision studies testing masked translation priming effects with unbalanced bilinguals a remarkably stable pattern emerges: larger effects in the dominant (L1) to the non-dominant (L2) translation direction, than vice versa. Interestingly, this asymmetry vanishes when simultaneous and balanced bilinguals are tested, suggesting that the linguistic profile of the bilinguals could be determining the pattern of cross-language lexico-semantic activation across the L2 learning trajectory. The present study aims to detect whether L2 proficiency is the critical variable rendering the otherwise asymmetric cross-language activation of translations obtained in the lexical decision task into symmetric. Non-cognate masked translation priming effects were examined with three groups of Greek (L1)-English (L2) unbalanced bilinguals, differing exclusively at their level of L2 proficiency. Although increased L2 proficiency led to improved overall L2 performance, masked translation priming effects were virtually identical across the three groups, yielding in all cases significant but asymmetric effects (i.e., larger effects in the L1 → L2 than in the L2 → L1 translation direction). These findings show that proficiency does not modulate masked translation priming effects at intermediate levels, and that a native-like level of L2 proficiency is needed for symmetric effects to emerge. They furthermore, pose important constraints on the operation of the mechanisms underlying the development of cross-language lexico-semantic links.
Collapse
|
25
|
Electrophysiological correlates of the masked translation priming effect with highly proficient simultaneous bilinguals. Brain Res 2010; 1359:142-54. [DOI: 10.1016/j.brainres.2010.08.066] [Citation(s) in RCA: 37] [Impact Index Per Article: 2.6] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/07/2009] [Revised: 08/18/2010] [Accepted: 08/20/2010] [Indexed: 10/19/2022]
|