1
|
Wang T, Geng M, Wang Y, Zhao M, Zhou T, Yang Y. Chinese EFL learners different from English natives in cataphora resolution: Evidence from eye-tracking studies. Front Psychol 2023; 14:1126673. [PMID: 36910751 PMCID: PMC9995397 DOI: 10.3389/fpsyg.2023.1126673] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/18/2022] [Accepted: 02/06/2023] [Indexed: 02/25/2023] Open
Abstract
Previous studies on English natives have shown that encountering an English cataphoric pronoun triggers an active search for its antecedent and this searching process is modulated by syntactic constraints. It remains unknown whether the conclusion is universal to EFL (English as a Foreign Language) learners, particularly those with distinct L1 like Chinese in linguistic typology. Therefore, this study used two eye-tracking experiments to investigate how Chinese EFL learners resolve English cataphora. The experiments adopted the gender-mismatch paradigm. Experiment 1 investigated whether Chinese EFL learners with different proficiency would adopt the similar processing pattern to English natives and found that gender congruency elicited longer reading times than gender incongruency between the first potential antecedent and the cataphoric pronoun, the effect early observed in high-proficiency relative to low-proficiency learners. Experiment 2 explored whether the cataphora resolution process was modulated by Binding Principle B and revealed that longer first fixation durations and first pass reading times were observed in gender-mismatch than in gender-match conditions no matter the antecedents are binding-accessible or not while longer regression path durations occurred in gender-mismatch than in gender-match conditions only as the antecedents are binding-accessible. Taken together, these results indicate that Chinese EFL learners also adopt an active search mechanism to resolve cataphoric pronouns, yet along a processing path distinct from English natives'. Specifically, Chinese EFL learners predictively link a cataphoric pronoun to the first potential antecedent in the sentence but only a gender-matching antecedent can prompt them to engage in deep processing of the antecedent. Moreover, the processing time varies with the learners' English proficiency. Furthermore, unlike native English speakers' early application of syntactic constraints in their cataphora resolution, Chinese EFL learners try to establish co-reference relations between cataphoric pronouns and antecedents regardless of following or flouting Binding Principle B in early processing stages whereas they exclusively link the cataphoric pronouns to the binding-accessible antecedents in late processing stages. This study adds evidence to the Shallow Structure Hypothesis whereby L2 learners resort to lexical prior to syntactic cues to process sentences in general, which is just opposite to the fashion adopted by the natives.
Collapse
Affiliation(s)
- Tao Wang
- School of Psychology, Qufu Normal University, Qufu, China
| | - Mingyao Geng
- School of Translation Studies, Qufu Normal University, Rizhao, China
| | - Yue Wang
- College of Foreign Languages, Qufu Normal University, Qufu, China
| | - Min Zhao
- School of Foreign Languages, University of Jinan, Jinan, China
| | - Tongquan Zhou
- School of Foreign Languages, Southeast University, Nanjing, China
| | - Yiming Yang
- School of Linguistic Sciences and Arts, Jiangsu Normal University, Xuzhou, China
- Collaborative Innovation Center for Language Ability, Jiangsu Normal University, Xuzhou, China
| |
Collapse
|
2
|
Pérez G, Hesse E, Dottori M, Birba A, Amoruso L, Martorell Caro M, Ibáñez A, García AM. The Bilingual Lexicon, Back and Forth: Electrophysiological Signatures of Translation Asymmetry. Neuroscience 2022; 481:134-143. [PMID: 34864107 PMCID: PMC11177278 DOI: 10.1016/j.neuroscience.2021.11.046] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 1.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/10/2021] [Revised: 11/18/2021] [Accepted: 11/29/2021] [Indexed: 11/23/2022]
Abstract
Mainstream theories of first and second language (L1, L2) processing in bilinguals are crucially informed by word translation research. A core finding is the translation asymmetry effect, typified by slower performance in forward translation (FT, from L1 into L2) than in backward translation (BT, from L2 into L1). Yet, few studies have explored its neural bases and none has employed (de)synchronization measures, precluding the integration of bilingual memory models with neural (de)coupling accounts of word processing. Here, 27 proficient Spanish-English bilinguals engaged in FT and BT of single words as we obtained high-density EEG recordings to perform cluster-based oscillatory and non-linear functional connectivity analyses. Relative to BT, FT yielded slower responses, higher frontal theta (4-7 Hz) power in an early window (0-300 ms), reduced centro-posterior lower-beta (14-20 Hz) and centro-frontal upper-beta (21-30 Hz) power in a later window (300-600 ms), and lower fronto-parietal connectivity below 10 Hz in the early window. Also, the greater the behavioral difference between FT and BT, the greater the power of the early theta cluster for FT over BT. These results reveal key (de)coupling dynamics underlying translation asymmetry, offering frequency-specific constraints for leading models of bilingual lexical processing.
Collapse
Affiliation(s)
- Gonzalo Pérez
- Cognitive Neuroscience Center (CNC), Universidad de San Andrés, Buenos Aires, Argentina
| | - Eugenia Hesse
- Cognitive Neuroscience Center (CNC), Universidad de San Andrés, Buenos Aires, Argentina; National Scientific and Technical Research Council (CONICET), Buenos Aires, Argentina
| | - Martín Dottori
- Cognitive Neuroscience Center (CNC), Universidad de San Andrés, Buenos Aires, Argentina; National Scientific and Technical Research Council (CONICET), Buenos Aires, Argentina
| | - Agustina Birba
- Cognitive Neuroscience Center (CNC), Universidad de San Andrés, Buenos Aires, Argentina; National Scientific and Technical Research Council (CONICET), Buenos Aires, Argentina
| | - Lucía Amoruso
- Basque Center on Cognition, Brain and Language (BCBL), San Sebastian, Spain; IKERBASQUE, Basque Foundation for Science, Bilbao, Spain
| | - Miguel Martorell Caro
- National Scientific and Technical Research Council (CONICET), Buenos Aires, Argentina
| | - Agustín Ibáñez
- Cognitive Neuroscience Center (CNC), Universidad de San Andrés, Buenos Aires, Argentina; National Scientific and Technical Research Council (CONICET), Buenos Aires, Argentina; Global Brain Health Institute, University of California San Francisco, San Francisco, CA, United States; and Trinity College Dublin, Dublin, Ireland; Latin American Brain Health (BrainLat), Universidad Adolfo Ibáñez, Santiago, Chile
| | - Adolfo M García
- Cognitive Neuroscience Center (CNC), Universidad de San Andrés, Buenos Aires, Argentina; National Scientific and Technical Research Council (CONICET), Buenos Aires, Argentina; Global Brain Health Institute, University of California San Francisco, San Francisco, CA, United States; and Trinity College Dublin, Dublin, Ireland; Departamento de Lingüística y Literatura, Facultad de Humanidades, Universidad de Santiago de Chile, Santiago, Chile.
| |
Collapse
|
3
|
Jost LB, Radman N, Buetler KA, Annoni JM. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes. Neuropsychologia 2018; 109:245-254. [DOI: 10.1016/j.neuropsychologia.2017.12.034] [Citation(s) in RCA: 11] [Impact Index Per Article: 1.6] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/03/2017] [Revised: 10/26/2017] [Accepted: 12/20/2017] [Indexed: 10/18/2022]
|
4
|
Yi A, Chen Z, Chang Y, Zhou S, Wu L, Liu Y, Zhang G. Repetition Priming Effects in Proficient Mandarin-Cantonese and Cantonese-Mandarin Bidialectals: An Event-Related Potential Study. JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH 2017; 46:1367-1383. [PMID: 28555347 DOI: 10.1007/s10936-017-9495-x] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/07/2023]
Abstract
The present study adopted a repetition priming paradigm to investigate the bidialectal (bilingual) representation of speakers with different native dialects by event-related potential (ERP) technique. Proficient Mandarin-Cantonese and Cantonese-Mandarin bidialectals participated in the study. They were required to judge whether a word was a biological word or not, when the words (target word) were represented under four types of repetition priming conditions: Mandarin (prime)-Mandarin (target), Mandarin (prime)-Cantonese (target), Cantonese (prime)-Cantonese (target) and Cantonese (prime)-Mandarin (target). Results of reaction time and accuracy primarily indicated larger repetition priming effects in Mandarin-Mandarin and Cantonese-Cantonese (within-language) conditions than that in Mandarin-Cantonese and Cantonese-Mandarin (between-language) conditions. But more importantly, P200 and N400 mean amplitudes revealed distinct repetition priming effects between two types of participants. Specifically, both P200 and N400 indicated that the repetition priming effect in Mandarin-Mandarin condition was larger than that in Cantonese-Cantonese condition for Mandarin-Cantonese participants, whereas it was opposite for Cantonese-Mandarin participants. In addition, P200 also suggested opposite patterns of repetition priming effects in between-language priming conditions for two groups of participants. The repetition priming effect in Mandarin-Cantonese condition was larger than that in Cantonese-Mandarin condition for Mandarin-Cantonese participants, while for Cantonese-Mandarin participants, it was opposite (Mandarin-Cantonese < Cantonese-Mandarin). The results implied a clear asymmetric representation of two dialects for proficient bidialectals. They were further discussed in light of native dialect and language use frequency.
Collapse
Affiliation(s)
- Aiwen Yi
- The First Affiliated Hospital of Jinan University, 601 Huangpu Road West, Guangzhou, 510630, China
- Guangdong Women and Children's Hospital, Guangzhou, 511400, China
| | - Zhuoming Chen
- The First Affiliated Hospital of Jinan University, 601 Huangpu Road West, Guangzhou, 510630, China.
| | - Yanqun Chang
- Guangdong Women and Children's Hospital, Guangzhou, 511400, China
| | - Shu Zhou
- Nanfang Hospital, The First Affiliated Hospital of Southern Medical University, Guangzhou, 510515, China
| | - Limei Wu
- College of Chinese Language and Culture, Jinan University, Guangzhou, 510632, China
| | - Yaozhong Liu
- School of Management, Jinan University, Guangzhou, 510632, China
| | - Guoxiong Zhang
- The First Affiliated Hospital of Jinan University, 601 Huangpu Road West, Guangzhou, 510630, China
| |
Collapse
|
5
|
Chen CY, Zhang JX, Li L, Wang R. Bilingual memory representations in less fluent Chinese-English bilinguals: an event-related potential study. Psychol Rep 2015; 116:230-41. [PMID: 25621665 DOI: 10.2466/28.pr0.116k13w7] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 0.4] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/15/2022]
Abstract
The present study was designed to investigate bilingual memory representations in less fluent Chinese-English bilinguals and the effect of word familiarity on bilingual memory representations with a translation priming paradigm and the event-related potential (ERP) technique. Three factors (translation order, word familiarity, and repetition status) were manipulated in this study, and the major dependent variable was the magnitude of the N400 repetition effect, which is related to semantic expectation and is an important physiological index of language processing. The results confirmed the asymmetry in bilingual memory with stronger L2-LI links compared to L1-L2 links in less fluent Chinese-English bilinguals, and that word familiarity was an important factor in the memory representations of these less fluent bilinguals.
Collapse
Affiliation(s)
- Chao-Ying Chen
- 1 South China Normal University, Guangdong Women's Polytechnic College
| | | | | | | |
Collapse
|
6
|
Hanulová J, Davidson DJ, Indefrey P. Where does the delay in L2 picture naming come from? Psycholinguistic and neurocognitive evidence on second language word production. ACTA ACUST UNITED AC 2011. [DOI: 10.1080/01690965.2010.509946] [Citation(s) in RCA: 38] [Impact Index Per Article: 2.7] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/19/2022]
|
7
|
Bowers JM, Kennison SM. The role of age of acquisition in bilingual word translation: evidence from Spanish-English bilinguals. JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH 2011; 40:275-289. [PMID: 21687967 DOI: 10.1007/s10936-011-9169-z] [Citation(s) in RCA: 2] [Impact Index Per Article: 0.1] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/30/2023]
Abstract
The present research tested the hypothesis that the age at which one's first language (L1) words are learned influences language processing in bilinguals. Prior research on bilingual language processing by Kroll and colleagues has suggested that memory links between L1 words and conceptual representations are stronger than memory links between one's second language (L2) word and conceptual representations. We hypothesized that the strengths of memory links between L1 words and conceptual representations are stronger for words learned early in life than for words learned later in life. Support for the hypothesis was obtained in bilingual translation experiment with 36 Spanish-English bilinguals. Participants translated L1 words into L2 and L2 words into L1. Half of the L1 words were learned early in childhood (early AoA words), and half were learned later in life (late AoA words). The L2 words were translation equivalents of the L1 words tested; the average age at which L2 words were learned was age 7. Target words were presented either in random order or blocked by semantic category. Translation times were longer when trials were blocked by semantic category (i.e., categorical interference) occurred only when early AoA L1 words were translated into L2. Implications for current models of bilingual memory are discussed.
Collapse
Affiliation(s)
- J Michael Bowers
- Department of Physiology, University of Maryland School of Medicine, 655 W. Baltimore St., Baltimore, MD 21201, USA.
| | | |
Collapse
|
8
|
Palmer SD, Havelka J. Age of acquisition effects in vocabulary learning. Acta Psychol (Amst) 2010; 135:310-5. [PMID: 20817131 DOI: 10.1016/j.actpsy.2010.08.002] [Citation(s) in RCA: 10] [Impact Index Per Article: 0.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/29/2010] [Revised: 08/06/2010] [Accepted: 08/13/2010] [Indexed: 11/29/2022] Open
Abstract
Two experiments examined whether the age of acquisition (AoA) of a concept influences the speed at which native English speakers are able to name pictures using a newly acquired second language (L2) vocabulary. In Experiment 1, participants were taught L2 words associated with pictures. In Experiment 2 a second group of participants were taught the same words associated with L1 translations. Following training both groups performed a picture naming task in which they were asked to name pictures using the newly acquired words. Significant AoA effects were observed only in Experiment 1, in that participants were faster at naming pictures representing early acquired relative to late acquired concepts. The results suggest that the AoA of a concept can exert influence over processing which is independent of the AoA of the word form. The results also indicate that different training methods may lead to qualitative differences in the nature of the links formed between words and concepts during the earliest stages of second language learning.
Collapse
|
9
|
Palmer SD, van Hooff JC, Havelka J. Language representation and processing in fluent bilinguals: electrophysiological evidence for asymmetric mapping in bilingual memory. Neuropsychologia 2010; 48:1426-37. [PMID: 20138064 DOI: 10.1016/j.neuropsychologia.2010.01.010] [Citation(s) in RCA: 19] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 07/17/2009] [Revised: 12/18/2009] [Accepted: 01/16/2010] [Indexed: 11/25/2022]
Abstract
The purpose of this investigation was to test the assumption of asymmetric mapping between words and concepts in bilingual memory as proposed by the Revised Hierarchical Model (RHM, Kroll & Stewart, 1994). Twenty four Spanish-English bilinguals (experiment 1) and twenty English-Spanish bilinguals (experiment 2) were presented with pairs of words, one in English and one in Spanish, and asked to indicate whether or not the words had the same meaning. In half the trials the Spanish word preceded the English, and in the other half the English word preceded the Spanish. In each condition half of the words had the same meaning, and the experiment included both concrete and abstract word trials. Event-related potentials (ERPs) were used to examine lexical-semantic activation during word translation. As predicted, a direction-dependent translation asymmetry was observed in the magnitude of the N400 repetition effect. Specifically, the N400 effect was larger during backward translation (L2-L1) than during forward translation (L1-L2) in both groups of bilinguals. Results are considered in the context of different models of bilingual memory.
Collapse
Affiliation(s)
- Shekeila D Palmer
- Institute of Psychological Sciences, University of Leeds, Leeds, United Kingdom.
| | | | | |
Collapse
|
10
|
Semantic access in second-language visual word processing: Evidence from the semantic Simon paradigm. Psychon Bull Rev 2008; 15:961-6. [DOI: 10.3758/pbr.15.5.961] [Citation(s) in RCA: 15] [Impact Index Per Article: 0.9] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/08/2022]
|
11
|
van Hell JG, de Groot AM. Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta Psychol (Amst) 2008; 128:431-51. [PMID: 18486085 DOI: 10.1016/j.actpsy.2008.03.010] [Citation(s) in RCA: 49] [Impact Index Per Article: 2.9] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/17/2007] [Revised: 12/07/2007] [Accepted: 03/24/2008] [Indexed: 10/22/2022] Open
Abstract
The influence of sentence context constraint on subsequent processing of concrete and abstract cognates and noncognates was tested in three experiments. Target words were preceded by a predictive, high constraint sentence context, by a congruent, low constraint sentence context, or were presented in isolation. Dutch-English bilinguals performed lexical decision in their second language (L2), or translated target words in forward (from L1 to L2) or in backward (from L2 to L1) direction. After reading a high constraint sentence context, cognate and concreteness effects disappeared in lexical decision and strongly decreased in both translation tasks. In contrast, low constraint sentences did not influence cognate and concreteness effects. These results suggest that semantically rich sentences modulate cross-language interaction during word recognition and word translation.
Collapse
|
12
|
De Brauwer J, Duyck W, Brysbaert M. The SNARC Effect in the Processing of Second-Language Number Words: Further Evidence for Strong Lexico-Semantic Connections. Q J Exp Psychol (Hove) 2008; 61:444-58. [PMID: 17853205 DOI: 10.1080/17470210701245953] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 0.4] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 10/22/2022]
Abstract
We present new evidence that word translation involves semantic mediation. It has been shown that participants react faster to small numbers with their left hand and to large numbers with their right hand. This SNARC (spatial-numerical association of response codes) effect is due to the fact that in Western cultures the semantic number line is oriented from left (small) to right (large). We obtained a SNARC effect when participants had to indicate the parity of second-language (L2) number words, but not when they had to indicate whether L2 number words contained a particular sound. Crucially, the SNARC effect was also obtained in a translation verification task, indicating that this task involved the activation of number magnitude.
Collapse
Affiliation(s)
- Jolien De Brauwer
- Department of Experimental Psychology, Ghent University, H. Dunantlaan 2, 9000 Ghent, Belgium.
| | | | | |
Collapse
|
13
|
Elston-Güttler KE, Paulmann S, Kotz SA. Who's in control? Proficiency and L1 influence on L2 processing. J Cogn Neurosci 2006; 17:1593-610. [PMID: 16269099 DOI: 10.1162/089892905774597245] [Citation(s) in RCA: 63] [Impact Index Per Article: 3.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/04/2022]
Abstract
We report three reaction time (RT)/event-related brain potential (ERP) semantic priming lexical decision experiments that explore the following in relation to L1 activation during L2 processing: (1) the role of L2 proficiency, (2) the role of sentence context, and (3) the locus of L1 activations (orthographic vs. semantic). All experiments used German (L1) homonyms translated into English (L2) to form prime-target pairs (pine-jaw for Kiefer) to test whether the L1 caused interference in an all-L2 experiment. Both RTs and ERPs were measured on targets. Experiment 1 revealed reversed priming in the N200 component and RTs for low-proficiency learners, but only RT interference for high-proficiency participants. Experiment 2 showed that once the words were processed in sentence context, the low-proficiency participants still showed reversed N200 and RT priming, whereas the high-proficiency group showed no effects. Experiment 3 tested native English speakers with the words in sentence context and showed a null result comparable to the high-proficiency group. Based on these results, we argue that cognitive control relating to translational activation is modulated by (1) L2 proficiency, as the early interference in the N200 was observed only for low-proficiency learners, and (2) sentence context, as it helps high-proficiency learners control L1 activation. As reversed priming was observed in the N200 and not the N400 component, we argue that (3) the locus of the L1 activations was orthographic. Implications in terms of bilingual word recognition and the functional role of the N200 ERP component are discussed.
Collapse
|
14
|
Duyck W, Brysbaert M. Forward and backward number translation requires conceptual mediation in both balanced and unbalanced bilinguals. J Exp Psychol Hum Percept Perform 2005; 30:889-906. [PMID: 15462627 DOI: 10.1037/0096-1523.30.5.889] [Citation(s) in RCA: 39] [Impact Index Per Article: 2.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/08/2022]
Abstract
It is much debated whether translation is semantically mediated or based on word-word associations at the lexical level. In 2 experiments with Dutch (L1)-French (L2) bilinguals, the authors showed that there is a semantic number magnitude effect in both forward and backward translation of number words: It takes longer to translate number words representing large quantities (e.g., acht, huit [eight]) than small quantities (e.g., twee, deux [two]). In a 3rd experiment, the authors replicated these effects with number words that had been acquired only just before the translation task. Finally, it was shown that the findings were not due to the restricted semantic context of the stimuli. These findings strongly suggest that translation processes can be semantically mediated in both directions, even at low levels of L2 proficiency.
Collapse
Affiliation(s)
- Wouter Duyck
- Department of Experimental Psychology, Ghent University, Belgium.
| | | |
Collapse
|
15
|
Tamaoka K, Miyaoka Y. The cognitive processing of Japanese loanwords in katakana. JAPANESE PSYCHOLOGICAL RESEARCH 2003. [DOI: 10.1111/1468-5884.t01-1-00035] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 0.2] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 12/01/2022]
|