1
|
Roembke TC, Koch I, Philipp AM. Language switching when writing: The role of phonological and orthographic overlap. Q J Exp Psychol (Hove) 2024; 77:873-892. [PMID: 37300503 PMCID: PMC10960318 DOI: 10.1177/17470218231183706] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/08/2022] [Revised: 05/26/2023] [Accepted: 05/31/2023] [Indexed: 06/12/2023]
Abstract
While language switching of bilinguals has been investigated extensively in the spoken domain, there has been little research on switching while writing. The factors that impact written language switching may differ from those that impact language switching while speaking. Thus, the study's goal was to test to what extent phonological and/or orthographic overlap impacts written language switching. In four experiments (NExp.1 = 34; NExp. 2 = 57; NExp. 3 = 39; NExp. 4 = 39), German-English bilinguals completed a cued language switching task where responses had to be typed. To-be-named translation-equivalent concepts were selected to be similar phonologically, orthographically or neither. Participants switching between languages while writing was facilitated by both phonological and orthographic overlap. Maximum orthographic overlap between translation-equivalent words with dissimilar pronunciations facilitated switching to the extent that no switch costs could be observed. These results imply that overlapping orthography can strongly facilitate written language switching and that orthography's role should be considered more thoroughly in models of bilingual language production.
Collapse
Affiliation(s)
- Tanja C Roembke
- Institute of Psychology, RWTH Aachen University, Aachen, Germany
| | - Iring Koch
- Institute of Psychology, RWTH Aachen University, Aachen, Germany
| | - Andrea M Philipp
- Institute of Psychology, RWTH Aachen University, Aachen, Germany
| |
Collapse
|
2
|
Tiffin-Richards SP. The effect of word transpositions on grammaticality judgements in first and second language sentence reading. Q J Exp Psychol (Hove) 2024; 77:204-216. [PMID: 36847472 DOI: 10.1177/17470218231161433] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 03/01/2023]
Abstract
This study investigated the cross-language influence of a reader's first language (L1, German) grammar knowledge on the syntactic processing of sentences in their second language (L2, English), using a grammaticality judgement task and comparing results with monolingual L1 English-speakers. In Experiment 1, unbalanced bilinguals (N = 82) read sentences in their L1 German and L2 English that were either grammatical in German but not English, grammatical in English but not German, or ungrammatical in both languages. Sentences were presented in mixed-language blocks. Grammaticality judgements were less accurate and slower for ungrammatical L2 sentences that were grammatical in their literal L1 translation, compared with sentences that were ungrammatical in both languages. Experiment 2 replicated these findings with an independent German-English bilingual sample (N = 78), using monolingual language blocks. In Experiment 3, effects were absent in decision accuracy and weaker in decision latency for monolingual English readers (N = 54). A post hoc validation study with an independent sample of L1 English-speakers (n = 21) provided further evidence that the ungrammatical English sentences with German word order were indeed less natural and grammatically acceptable to L1 English-speakers than the grammatical English sentences. These findings suggest that, consistent with competition models of language comprehension, multiple languages are simultaneously active and can compete during syntactic processing. However, due to the complex nature of cross-language comparisons, the cross-language transfer effects are likely to be driven by multiple interacting factors, of which one is cross-language transfer.
Collapse
|
3
|
Blackburn AM, Wicha NYY. The Effect of Code-Switching Experience on the Neural Response Elicited to a Sentential Code Switch. LANGUAGES (BASEL, SWITZERLAND) 2022; 7:178. [PMID: 36188491 PMCID: PMC9521017 DOI: 10.3390/languages7030178] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Figures] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/16/2023]
Abstract
Switching between languages, or codeswitching, is a cognitive ability that multilinguals can perform with ease. This study investigates whether codeswitching during sentence reading affects early access to meaning, as indexed by the robust brain response called the N400. We hypothesize that the brain prioritizes the meaning of the word during comprehension with codeswitching costs emerging at a different stage of processing. Event-related potentials (ERPs) were recorded while Spanish-English balanced bilinguals (n = 24) read Spanish sentences containing a target noun that could create a semantic violation, codeswitch or both. Self-reported frequency of daily codeswitching was used as a regressor to determine if the cost of reading a switch is modulated by codeswitching experience. A robust N400 to semantic violations was followed by a late positive component (LPC). Codeswitches modulated the left anterior negativity (LAN) and LPC, but not the N400, with codeswitched semantic violations resulting in a sub-additive interaction. Codeswitching experience modulated the LPC, but not the N400. The results suggest that early access to semantic memory during comprehension happens independent of the language in which the words are presented. Codeswitching affects a separate stage of comprehension with switching experience modulating the brain's response to experiencing a language switch.
Collapse
Affiliation(s)
- Angélique M. Blackburn
- Department of Psychology & Communication, Texas A&M International University, Laredo, TX 78041, USA
| | - Nicole Y. Y. Wicha
- Department of Neuroscience, Developmental and Regenerative Biology, The University of Texas at San Antonio, San Antonio, TX 78249, USA
| |
Collapse
|
4
|
Scratching your tête over language-switched idioms: Evidence from eye-movement measures of reading. Mem Cognit 2022; 50:1230-1256. [DOI: 10.3758/s13421-022-01334-x] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 05/30/2022] [Indexed: 11/08/2022]
|
5
|
Carioti D, Stucchi N, Toneatto C, Masia MF, Broccoli M, Carbonari S, Travellini S, Del Monte M, Riccioni R, Marcelli A, Vernice M, Guasti MT, Berlingeri M. Rapid Automatized Naming as a Universal Marker of Developmental Dyslexia in Italian Monolingual and Minority-Language Children. Front Psychol 2022; 13:783775. [PMID: 35465575 PMCID: PMC9021430 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.783775] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/26/2021] [Accepted: 02/21/2022] [Indexed: 11/29/2022] Open
Abstract
Rapid Automatized Naming (RAN) is considered a universal marker of developmental dyslexia (DD) and could also be helpful to identify a reading deficit in minority-language children (MLC), in which it may be hard to disentangle whether the reading difficulties are due to a learning disorder or a lower proficiency in the language of instruction. We tested reading and rapid naming skills in monolingual Good Readers (mGR), monolingual Poor Readers (mPR), and MLC, by using our new version of RAN, the RAN-Shapes, in 127 primary school students (from 3rd to 5th grade). In line with previous research, MLC showed, on average, lower reading performances as compared to mGR. However, the two groups performed similarly to the RAN-Shapes task. On the contrary, the mPR group underperformed both in the reading and the RAN tasks. Our findings suggest that reading difficulties and RAN performance can be dissociated in MLC; consequently, the performance at the RAN-Shapes may contribute to the identification of children at risk of a reading disorder without introducing any linguistic bias, when testing MLC.
Collapse
Affiliation(s)
- Desiré Carioti
- Department of Humanities, University of Urbino Carlo Bo, Urbino, Italy
- Department of Psychology, University of Milano-Bicocca, Milan, Italy
| | - Natale Stucchi
- Department of Psychology, University of Milano-Bicocca, Milan, Italy
| | - Carlo Toneatto
- Department of Psychology, University of Milano-Bicocca, Milan, Italy
| | | | - Martina Broccoli
- Department of Humanities, University of Urbino Carlo Bo, Urbino, Italy
| | - Sara Carbonari
- Department of Humanities, University of Urbino Carlo Bo, Urbino, Italy
| | - Simona Travellini
- Department of Humanities, University of Urbino Carlo Bo, Urbino, Italy
- Center of Developmental Neuropsychology, ASUR Marche, Pesaro, Italy
| | - Milena Del Monte
- Center of Developmental Neuropsychology, ASUR Marche, Pesaro, Italy
| | - Roberta Riccioni
- Center of Developmental Neuropsychology, ASUR Marche, Pesaro, Italy
| | | | - Mirta Vernice
- Department of Humanities, University of Urbino Carlo Bo, Urbino, Italy
| | | | - Manuela Berlingeri
- Department of Humanities, University of Urbino Carlo Bo, Urbino, Italy
- Center of Developmental Neuropsychology, ASUR Marche, Pesaro, Italy
- NeuroMi, Milan Center for Neuroscience, Milan, Italy
| |
Collapse
|
6
|
Less Direct, More Analytical: Eye-Movement Measures of L2 Idiom Reading. LANGUAGES 2022. [DOI: 10.3390/languages7020091] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/16/2022]
Abstract
Idioms (e.g., break the ice, spill the beans) are ubiquitous multiword units that are often semantically non-compositional. Psycholinguistic data suggests that L1 readers process idioms in a hybrid fashion, with early comprehension facilitated by direct retrieval, and later comprehension inhibited by factors promoting compositional parsing (e.g., semantic decomposability). In two eye-tracking experiments, we investigated the role of direct retrieval and compositional analysis when idioms are read naturally in sentences in an L2. Thus, French–English bilingual adults with French as their L1 were tested using English sentences. For idioms in canonical form, Experiment 1 showed that prospective verb-related decomposability and retrospective noun-related decomposability guided L2 readers towards bottom-up figurative meaning access over different time courses. Direct retrieval played a lesser role, and was mediated by the availability of a congruent “cognate” idiom in the readers’ L1. Next, Experiment 2 included idioms where direct retrieval was disrupted by a phrase-final language switch into French (e.g., break the glace, spill the fèves). Switched idioms were read comparably to switched literal phrases at early stages, but were penalized at later stages. These results collectively suggest that L2 idiom processing is mostly compositional, with direct retrieval playing a lesser role in figurative meaning comprehension.
Collapse
|
7
|
Román P, Gómez-Gómez I. Changes in Native Sentence Processing Related to Bilingualism: A Systematic Review and Meta-Analysis. Front Psychol 2022; 13:757023. [PMID: 35264998 PMCID: PMC8898929 DOI: 10.3389/fpsyg.2022.757023] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/11/2021] [Accepted: 01/27/2022] [Indexed: 11/25/2022] Open
Abstract
The native language changes as a result of contact with a second language, and the pattern and degree of such change depend on a variety of factors like the bilingual experience or the linguistic level. Here, we present a systematic review and meta-analysis of works that explore variations in native sentence comprehension and production by comparing monolinguals and bilinguals. Fourteen studies in the meta-analysis provided information regarding the bilingual experience and differences at the morphosyntactic level using behavioral methods. Overall, we observed that first language processing is subject to small transformations in bilinguals that occur in sentence comprehension and production. The magnitude of the changes depended on bilingual experiences, but only length of residence in an L2 setting predicted the degree of change, where shorter length of residence was associated with larger changes. Results are discussed and related to the cognitive processes that potentially cause the transformations in the first language. The present work reveals some limitations in the field that should be addressed in future studies to better understand the mechanisms behind language attrition.
Collapse
Affiliation(s)
- Patricia Román
- Departamento de Psicología, Universidad Loyola Andalucía, Seville, Spain
- Loyola Behavioral Lab, Universidad Loyola Andalucía, Seville, Spain
| | - Irene Gómez-Gómez
- Departamento de Psicología, Universidad Loyola Andalucía, Seville, Spain
| |
Collapse
|
8
|
Current exposure to a second language modulates bilingual visual word recognition: An EEG study. Neuropsychologia 2022; 164:108109. [PMID: 34875300 DOI: 10.1016/j.neuropsychologia.2021.108109] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/11/2021] [Revised: 12/01/2021] [Accepted: 12/03/2021] [Indexed: 02/07/2023]
Abstract
Bilingual word recognition has been the focus of much empirical work, but research on potential modulating factors, such as individual differences in L2 exposure, are limited. This study represents a first attempt to determine the impact of L2-exposure on bilingual word recognition in both languages. To this end, highly fluent bilinguals were split into two groups according to their L2-exposure, and performed a semantic categorisation task while recording their behavioural responses and electro-cortical (EEG) signal. We predicted that lower L2-exposure should produce less efficient L2 word recognition processing at the behavioural level, alongside neurophysiological changes at the early pre-lexical and lexical levels, but not at a post-lexical level. Results confirmed this hypothesis in accuracy and in the N1 component of the EEG signal. Precisely, bilinguals with lower L2-exposure appeared less accurate in determining semantic relatedness when target words were presented in L2, but this condition posed no such problem for bilinguals with higher L2-exposure. Moreover, L2-exposure modulates early processes of word recognition not only in L2 but also in L1 brain activity, thus challenging a fully non-selective access account (cf. BIA + model, Dijkstra and van Heuven, 2002). We interpret our findings with reference to the frequency-lag hypothesis (Gollan et al., 2011).
Collapse
|
9
|
Eye movements during text reading align with the rate of speech production. Nat Hum Behav 2021; 6:429-442. [PMID: 34873275 DOI: 10.1038/s41562-021-01215-4] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 1.7] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 05/24/2019] [Accepted: 09/10/2021] [Indexed: 11/08/2022]
Abstract
Across languages, the speech signal is characterized by a predominant modulation of the amplitude spectrum between about 4.3 and 5.5 Hz, reflecting the production and processing of linguistic information chunks (syllables and words) every ~200 ms. Interestingly, ~200 ms is also the typical duration of eye fixations during reading. Prompted by this observation, we demonstrate that German readers sample written text at ~5 Hz. A subsequent meta-analysis of 142 studies from 14 languages replicates this result and shows that sampling frequencies vary across languages between 3.9 Hz and 5.2 Hz. This variation systematically depends on the complexity of the writing systems (character-based versus alphabetic systems and orthographic transparency). Finally, we empirically demonstrate a positive correlation between speech spectrum and eye movement sampling in low-skilled non-native readers, with tentative evidence from post hoc analysis suggesting the same relationship in low-skilled native readers. On the basis of this convergent evidence, we propose that during reading, our brain's linguistic processing systems imprint a preferred processing rate-that is, the rate of spoken language production and perception-onto the oculomotor system.
Collapse
|
10
|
I see what you mean: Semantic but not lexical factors modulate image processing in bilingual adults. Mem Cognit 2021; 50:245-260. [PMID: 34462894 DOI: 10.3758/s13421-021-01229-3] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Accepted: 07/29/2021] [Indexed: 11/08/2022]
Abstract
Bilinguals frequently juggle competing representations from their two languages when they interact with their environment (i.e., nonselective activation). As a result, both first (L1) and second language (L2) communication may be impeded when words share orthographic form but not meaning (i.e., interlingual homographs; e.g., CRANE, a machine in English, a skull in French). Similarly, bilinguals' reduced exposure to each known language makes bilingual lexical processing more vulnerable to larger frequency effects. While much is known about processes within the language system, less is known about how the bilingual language system interacts with the visual system, specifically in the context of image processing. We investigated this by testing whether commonly observed semantic (homograph interference) and lexical (frequency) effects extend to a visual word-image matching task. We tested 48 bilinguals, who were asked to determine whether an image corresponded to a written word that was presented immediately beforehand. By modulating the complexity of visual referents and the semantic (Analysis 1) or lexical (Analysis 2) complexity of word cues, we simultaneously burdened the visual and language systems. The results showed that both semantic and lexical factors modulated response accuracy and correct reaction time on the word-image matching task. Crucially, we observed an interaction between the image factor (visual complexity) with the semantic (homograph status) but not the lexical factor (word frequency). We conclude that it is possible for the language and image processing systems to interact, although the extent to which this occurs depends on the degree of linguistic processing involved.
Collapse
|
11
|
Xue J, Hu X, Yan R, Wang H, Chen X, Li M. Onset Age of Language Acquisition Effects in a Foreign Language Context: Evidence from Chinese-English Bilingual Children. JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH 2021; 50:239-260. [PMID: 30895555 DOI: 10.1007/s10936-019-09637-y] [Citation(s) in RCA: 0] [Impact Index Per Article: 0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/09/2023]
Abstract
The present study examined the relationship between age of acquisition (AoA) and bilingual development for native Chinese children who learned English as a foreign language. A composite test measuring different aspects of language and cognitive skills in Chinese and English was administered on 85 Chinese native primary schoolers, who received bilingual instruction at different points of development (for Chinese, 0 ≤ AoA ≤ 7 years; for English, 2 ≤ AoA ≤ 10 years). Results found AoA constraints on the outcomes of L1 Chinese acquisition are significantly different from those for L2 English. Not all domains of bilingual skills follow the pattern of "the earlier, the better" in language development. Additionally, L1 AoA made unique contributions to L2 English learning. These findings contribute to our understanding on the nature of the AoA effect on bilingual learning.
Collapse
Affiliation(s)
- Jin Xue
- School of Foreign Studies, University of Science and Technology Beijing, 30#, Xueyuan Road, Haidian District, Beijing, 100083, China.
- School of English Language, Literature and Culture, Beijing International Studies University, 1# Dingfuzhuan Nanli, Chaoyang District, Beijing, 100024, China.
| | - Xiaolan Hu
- School of English Language, Literature and Culture, Beijing International Studies University, 1# Dingfuzhuan Nanli, Chaoyang District, Beijing, 100024, China
| | - Rong Yan
- Institute of Leadership & Education Advanced Development, Xi'an Jiaotong Liverpool University, 111 Ren'ai Road, Suzhou Dushu Lake Science and Education Innovation District,Suzhou Industrial Park, Suzhou, 215123, China
| | - Hong Wang
- School of English Language, Literature and Culture, Beijing International Studies University, 1# Dingfuzhuan Nanli, Chaoyang District, Beijing, 100024, China
| | - Xi Chen
- Department of Curriculum & Instruction, College of Education, University of Houston, 3657 Cullen Blvd, Houston, TX, USA
| | - Miao Li
- Department of Curriculum & Instruction, College of Education, University of Houston, 3657 Cullen Blvd, Houston, TX, USA
| |
Collapse
|
12
|
Kheder S, Kaan E. Cognitive control in bilinguals: Proficiency and code-switching both matter. Cognition 2021; 209:104575. [PMID: 33450440 DOI: 10.1016/j.cognition.2020.104575] [Citation(s) in RCA: 9] [Impact Index Per Article: 3.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/02/2020] [Revised: 11/16/2020] [Accepted: 12/22/2020] [Indexed: 01/24/2023]
Abstract
We examined the impact of bilingualism as a construct of both language usage and language proficiency on the effectiveness of cognitive control. In particular, we asked whether the frequency of daily dense code-switching - frequent change of language within and between sentences with the same interlocutor- and the level of L2 proficiency separately and or interactively affect cognitive control efficiency in the Simon task. Results from 134 bilinguals showed that frequently code-switching bilinguals had fewer errors and their accuracy rate improved over trials leading to a smaller Simon effect. For response times (RTs), however, L2 proficiency modulated the Simon effect, and interacted with code-switching frequency in intricate ways in modulating overall RTs over trials. Crucially, highly proficient frequently code-switching bilinguals were better at conflict adaptation. These results show that bilinguals differ among themselves, and that researchers need to take both proficiency and language use into account to test the impact of bilingual experience on cognitive control. Bilingualism should be regarded as a continuum, with many different factors contributing to the language experience and affecting cognitive functioning.
Collapse
Affiliation(s)
- Souad Kheder
- Department of Linguistics, University of Florida, Gainesville, FL, USA.
| | - Edith Kaan
- Department of Linguistics, University of Florida, Gainesville, FL, USA
| |
Collapse
|
13
|
The Relationship between Language Control, Semantic Control and Nonverbal Control. Behav Sci (Basel) 2020; 10:bs10110169. [PMID: 33172078 PMCID: PMC7694631 DOI: 10.3390/bs10110169] [Citation(s) in RCA: 3] [Impact Index Per Article: 0.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/30/2020] [Revised: 11/04/2020] [Accepted: 11/04/2020] [Indexed: 11/17/2022] Open
Abstract
The purpose of this study was to examine the relationship between language control, semantic control, and nonverbal control in bilingual aphasia. Twelve bilingual adults with aphasia (BPWA) and 20 age-matched bilingual adults (AMBA) completed a language control task, semantic control task, and nonverbal control task, each designed to examine resistance to distractor interference. AMBA and BPWA exhibited significant effects of control on all tasks. To examine efficiency of control, conflict magnitudes for each task and group were analyzed. Findings revealed that AMBA exhibited larger conflict magnitudes on the semantic control task and nonverbal control task compared to the language control task, whereas BPWA exhibited no difference in conflict magnitudes between the language control task and semantic control task. Further analysis revealed that BPWA semantic control conflict magnitude was smaller than AMBA semantic control conflict magnitude. Taken together, these findings suggest that BPWA present with diminished effects of semantic control. In the final analysis, conflict magnitudes across tasks were correlated. For AMBA, semantic control and nonverbal control conflict magnitudes were significantly correlated, suggesting that these two types of control are related. For BPWA, language control and nonverbal control conflict magnitudes were significantly correlated; however, this finding may capture effects of domain general cognitive control as a function of increased cognitive load, rather than domain general cognitive control as a function of language control.
Collapse
|
14
|
Tiv M, Gullifer J, Feng R, Titone D. Using Network Science to Map What Montréal Bilinguals Talk about Across Languages and Communicative Contexts. JOURNAL OF NEUROLINGUISTICS 2020; 56:100913. [PMID: 32905520 PMCID: PMC7473004 DOI: 10.1016/j.jneuroling.2020.100913] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 1.5] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/13/2023]
Abstract
Recent work within the language sciences, particularly bilingualism, has sought new methods to evaluate and characterize how people differentially use language across different communicative contexts. These differences have thus far been linked to changes in cognitive control strategy, reading behavior, and brain organization. Here, we approach this issue using a novel application of Network Science to map the conversational topics that Montréal bilinguals discuss across communicative contexts (e.g., work, home, family, school, social), in their dominant vs. non-dominant language. Our results demonstrate that all communicative contexts display a unique pattern in which conversational topics are discussed, but only a few communicative contexts (work and social) display a unique pattern of how many languages are used to discuss particular topics. We also demonstrate that the dominant language has greater network size, strength, and density than the non-dominant language, suggesting that more topics are used in a wider variety of contexts in this language. Lastly, using community detection to thematically group the topics in each language, we find evidence of greater specificity in the non-dominant language than the dominant language. We contend that Network Science is a valuable tool for representing complex information, such as individual differences in bilingual language use, in a rich and granular manner, that may be used to better understand brain and behavior.
Collapse
Affiliation(s)
| | | | - Ruo Feng
- Department of Psychology, McGill University
| | | |
Collapse
|
15
|
Hoversten LJ, Traxler MJ. Zooming in on zooming out: Partial selectivity and dynamic tuning of bilingual language control during reading. Cognition 2019; 195:104118. [PMID: 31790961 DOI: 10.1016/j.cognition.2019.104118] [Citation(s) in RCA: 6] [Impact Index Per Article: 1.2] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/01/2019] [Revised: 10/21/2019] [Accepted: 10/25/2019] [Indexed: 11/25/2022]
Abstract
Prominent models of bilingual visual word recognition posit a bottom-up nonselective view of lexical processing with parallel access to lexical candidates of both languages. However, these accounts do not accommodate recent findings of top-down effects on the relative global activation level of each language during bilingual reading. We conducted two eye-tracking experiments to systematically assess the degree of accessibility of each language in different global language contexts. When critical words were presented overtly in Experiment 1, code switches disrupted reading early during lexical processing, but not as much as pseudowords did. Participants zoomed out of the target language with increasing exposure to language switches. In Experiment 2, a monolingual language context was created by presenting critical words covertly as parafoveal previews. Here, code-switched words were treated like pseudowords, and participants remained zoomed in to the target language throughout the experiment. Switch direction analyses confirmed and extended these interpretations to provide further support for the role of global language control on lexical access, above and beyond effects due to proficiency differences across languages. Together, these data provide strong evidence for dynamic top-down adjustment of the degree of language selectivity during bilingual reading.
Collapse
Affiliation(s)
| | - Matthew J Traxler
- University of California, Davis, Department of Psychology, Center for Mind and Brain, United States
| |
Collapse
|
16
|
Abstract
To investigate the structure of the bilingual mental lexicon, researchers in the field of bilingualism often use words that exist in multiple languages: cognates (which have the same meaning) and interlingual homographs (which have a different meaning). A high proportion of these studies have investigated language processing in Dutch-English bilinguals. Despite the abundance of research using such materials, few studies exist that have validated such materials. We conducted two rating experiments in which Dutch-English bilinguals rated the meaning, spelling and pronunciation similarity of pairs of Dutch and English words. On the basis of these results, we present a new database of Dutch-English identical cognates (e.g. "wolf"-"wolf"; n = 58), non-identical cognates (e.g. "kat"-"cat"; n = 74), interlingual homographs (e.g. "angel"-"angel"; n = 72) and translation equivalents (e.g. "wortel"-"carrot"; n = 78). The database can be accessed at http://osf.io/tcdxb/.
Collapse
|
17
|
Poort ED, Rodd JM. Towards a distributed connectionist account of cognates and interlingual homographs: evidence from semantic relatedness tasks. PeerJ 2019; 7:e6725. [PMID: 31143528 PMCID: PMC6526012 DOI: 10.7717/peerj.6725] [Citation(s) in RCA: 4] [Impact Index Per Article: 0.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 11/19/2018] [Accepted: 03/05/2019] [Indexed: 11/20/2022] Open
Abstract
Background Current models of how bilinguals process cognates (e.g., "wolf", which has the same meaning in Dutch and English) and interlingual homographs (e.g., "angel", meaning "insect's sting" in Dutch) are based primarily on data from lexical decision tasks. A major drawback of such tasks is that it is difficult-if not impossible-to separate processes that occur during decision making (e.g., response competition) from processes that take place in the lexicon (e.g., lateral inhibition). Instead, we conducted two English semantic relatedness judgement experiments. Methods In Experiment 1, highly proficient Dutch-English bilinguals (N = 29) and English monolinguals (N = 30) judged the semantic relatedness of word pairs that included a cognate (e.g., "wolf"-"howl"; n = 50), an interlingual homograph (e.g., "angel"-"heaven"; n = 50) or an English control word (e.g., "carrot"-"vegetable"; n = 50). In Experiment 2, another group of highly proficient Dutch-English bilinguals (N = 101) read sentences in Dutch that contained one of those cognates, interlingual homographs or the Dutch translation of one of the English control words (e.g., "wortel" for "carrot") approximately 15 minutes prior to completing the English semantic relatedness task. Results In Experiment 1, there was an interlingual homograph inhibition effect of 39 ms only for the bilinguals, but no evidence for a cognate facilitation effect. Experiment 2 replicated these findings and also revealed that cross-lingual long-term priming had an opposite effect on the cognates and interlingual homographs: recent experience with a cognate in Dutch speeded processing of those items 15 minutes later in English but slowed processing of interlingual homographs. However, these priming effects were smaller than previously observed using a lexical decision task. Conclusion After comparing our results to studies in both the bilingual and monolingual domain, we argue that bilinguals appear to process cognates and interlingual homographs as monolinguals process polysemes and homonyms, respectively. In the monolingual domain, processing of such words is best modelled using distributed connectionist frameworks. We conclude that it is necessary to explore the viability of such a model for the bilingual case. Data scripts materials and pre-registrations Experiment 1: http://www.osf.io/ndb7p; Experiment 2: http://www.osf.io/2at49.
Collapse
Affiliation(s)
- Eva D Poort
- Department of Experimental Psychology, University College London, London, United Kingdom
| | - Jennifer M Rodd
- Department of Experimental Psychology, University College London, London, United Kingdom
| |
Collapse
|
18
|
Cargnelutti E, Tomasino B, Fabbro F. Language Brain Representation in Bilinguals With Different Age of Appropriation and Proficiency of the Second Language: A Meta-Analysis of Functional Imaging Studies. Front Hum Neurosci 2019; 13:154. [PMID: 31178707 PMCID: PMC6537025 DOI: 10.3389/fnhum.2019.00154] [Citation(s) in RCA: 33] [Impact Index Per Article: 6.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 12/28/2018] [Accepted: 04/23/2019] [Indexed: 12/03/2022] Open
Abstract
Language representation in the bilingual brain is the result of many factors, of which age of appropriation (AoA) and proficiency of the second language (L2) are probably the most studied. Many studies indeed compare early and late bilinguals, although it is not yet clear what the role of the so-called critical period in L2 appropriation is. In this study, we carried out coordinate-based meta-analyses to address this issue and to inspect the role of proficiency in addition to that of AoA. After the preliminary inspection of the early (also very early) and late bilinguals' language networks, we explored the specific activations associated with each language and compared them within and between the groups. Results confirmed that the L2 language brain representation was wider than that associated with L1. This was observed regardless of AoA, although differences were more relevant in the late bilinguals' group. In particular, L2 entailed a greater enrollment of the brain areas devoted to the executive functions, and this was also observed in proficient bilinguals. The early bilinguals displayed many activation clusters as well, which also included the areas involved in cognitive control. Interestingly, these regions activated even in L1 of both early and late bilingual groups, although less consistently. Overall, these findings suggest that bilinguals in general are constantly subjected to cognitive effort to monitor and regulate the language use, although early AoA and high proficiency are likely to reduce this.
Collapse
Affiliation(s)
- Elisa Cargnelutti
- Scientific Institute, IRCCS E. Medea, Dipartimento/Unità Operativa Pasian di Prato, Udine, Italy
| | - Barbara Tomasino
- Scientific Institute, IRCCS E. Medea, Dipartimento/Unità Operativa Pasian di Prato, Udine, Italy
| | - Franco Fabbro
- Cognitive Neuroscience Laboratory, DILL, University of Udine, Udine, Italy
- PERCRO Perceptual Robotics Laboratory, Scuola Superiore Sant’Anna, Pisa, Italy
| |
Collapse
|
19
|
Abstract
The current study investigated the contribution of phonology to bilingual language control in connected speech. Speech production was elicited by asking Mandarin-English bilinguals to read aloud paragraphs either in Chinese or English, while six words were switched to the other language in each paragraph. The switch words were either cognates or noncognates, and switching difficulty was measured by production of cross-language intrusion errors on the switch words (e.g., mistakenly saying (qiao3-ke4-li4) instead of chocolate). All the bilinguals were Mandarin-dominant, but produced more intrusion errors when target words were written in Chinese than when written in English (i.e., they exhibited robust reversed dominance effects). Most critically, bilinguals produced significantly more intrusions on Chinese cognates, but also detected and self-corrected these same errors more quickly than with noncognates. Phonological overlap boosts dual-language activation thus leading to greater competition between languages, and increased response conflict, thereby increasing production of intrusions but also facilitating error detection during speech monitoring.
Collapse
|
20
|
Gullifer JW, Titone D. The impact of a momentary language switch on bilingual reading: Intense at the switch but merciful downstream for L2 but not L1 readers. J Exp Psychol Learn Mem Cogn 2019; 45:2036-2050. [PMID: 30883173 DOI: 10.1037/xlm0000695] [Citation(s) in RCA: 10] [Impact Index Per Article: 2.0] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/08/2022]
Abstract
We investigated whether cross-language activation is sensitive to shifting language demands and language experience during first and second language (i.e., L1, L2) reading. Experiment 1 consisted of L1 French-L2 English bilinguals reading in the L2, and Experiment 2 consisted of L1 English-L2 French bilinguals reading in the L1. Both groups read English sentences with target words serving as indices of cross-language activation: cross-language homographs, cognates, and matched language-unique control words. Critically, we manipulated whether English sentences contained a momentary language switch into French before downstream target words. This allowed us to assess the consequences of shifting language demands, both in the moment, and residually following a switch as a function of language experience. Switches into French were associated with a reading cost at the switch site for both L2 and L1 readers. However, downstream cross-language activation was larger following a switch only for L1 readers. These results suggest that cross-language activation is jointly sensitive to momentary shifts in language demands and language experience, likely reflecting different control demands faced by L2 versus L1 readers, consistent with models of bilingual processing that ascribe a primary role for language control. (PsycINFO Database Record (c) 2019 APA, all rights reserved).
Collapse
|
21
|
Goral M, Norvik M, Jensen BU. Variation in language mixing in multilingual aphasia. CLINICAL LINGUISTICS & PHONETICS 2019; 33:915-929. [PMID: 30836773 PMCID: PMC6760868 DOI: 10.1080/02699206.2019.1584646] [Citation(s) in RCA: 1] [Impact Index Per Article: 0.2] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/30/2019] [Revised: 02/13/2019] [Accepted: 02/15/2019] [Indexed: 06/09/2023]
Abstract
Mixing languages within a sentence or a conversation is a common practice among many speakers of multiple languages. Language mixing found in multilingual speakers with aphasia has been suggested to reflect deficits associated with the brain lesion. In this paper, we examine language mixing behaviour in multilingual people with aphasia to test the hypothesis that the use of language mixing reflects a communicative strategy. We analysed connected language production elicited from 11 individuals with aphasia. Words produced were coded as mixed or not. Frequencies of mixing were tabulated for each individual in each of her or his languages in each of two elicitation tasks (Picture sequence description, Narrative production). We tested the predictions that there would be more word mixing: for participants with greater aphasia severity; while speaking in a language of lower post-stroke proficiency; during a task that requires more restricted word retrieval; for people with non-fluent aphasia, while attempting to produce function words (compared to content words); and that there would be little use of a language not known to the interlocutors. The results supported three of the five predictions. We interpret our data to suggest that multilingual speakers with aphasia mix words in connected language production primarily to bypass instances of word-retrieval difficulties, and typically avoid pragmatically inappropriate language mixing.
Collapse
Affiliation(s)
- Mira Goral
- Program in Speech-Language-Hearing Sciences, Graduate Center, City University of New York , NY , USA
- Department of Speech-Language-Hearing Sciences, Lehman College, City University of New York , NY , USA
- MultiLing Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, Department of Linguistics and Scandinavian studies, University of Oslo , Oslo , Norway
| | - Monica Norvik
- MultiLing Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, Department of Linguistics and Scandinavian studies, University of Oslo , Oslo , Norway
- Department of Speech and Language Disorders, Statped , Oslo , Norway
- Department of Language and Literature, NTNU - The Norwegian University of Science and Technology , Trondheim , Norway
| | - Bård Uri Jensen
- MultiLing Center for Multilingualism in Society across the Lifespan, Department of Linguistics and Scandinavian studies, University of Oslo , Oslo , Norway
- Department of Humanities, Inland Norway University of Applied Sciences , Hamar , Norway
| |
Collapse
|
22
|
Zirnstein M, van Hell JG, Kroll JF. Cognitive control ability mediates prediction costs in monolinguals and bilinguals. Cognition 2018; 176:87-106. [PMID: 29549762 PMCID: PMC5953823 DOI: 10.1016/j.cognition.2018.03.001] [Citation(s) in RCA: 41] [Impact Index Per Article: 6.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/30/2016] [Revised: 02/27/2018] [Accepted: 03/01/2018] [Indexed: 02/04/2023]
Abstract
In this study, we examined the role that cognitive control and language regulation ability play in mediating readers' susceptibility to prediction error costs when reading in the native language (L1) or a second language (L2). Twenty-four English monolinguals (Experiment 1) and 28 Chinese-English bilinguals (Experiment 2) read sentences in English while their EEG was recorded. The sentences varied in the predictability of an upcoming expected word and in whether that prediction was confirmed. Monolinguals showed sensitivity to sentence contexts in which expectations were not met (i.e., when unexpected words were encountered) in the form of a late, frontally-distributed positivity, but for bilinguals this effect was more complex. For both groups, performance on the prediction task was modulated by individual differences on the AX-CPT, a measure of inhibitory control. However, the bilinguals' reading performance in the L2 was affected not only by inhibitory control, but also by their performance on an L1 verbal fluency task that indexed language regulation and production capability, related to their language dominance and immersion context. Bilinguals with better regulation of the L1 generated a larger frontal positivity in response to unexpected words in the L2, an effect that was attenuated by inhibitory control ability. In contrast, bilinguals with lower regulatory ability generated a larger, late negativity, which was also mediated by control. These findings suggest that the ability to regulate the native language when immersed in a second language environment can influence mechanisms underlying the prediction process when reading in the L2. In addition, cognitive control ability, specifically inhibitory control, appears to mediate the difficulty readers incur when predictions are disconfirmed, not only in the native language, but also for proficient bilinguals reading in the L2. We argue that the mechanisms engaged during prediction in the L1 and L2 are fundamentally the same, and that what differs for bilinguals are the additional demands imposed by their language experience and language use.
Collapse
Affiliation(s)
- Megan Zirnstein
- Department of Psychology, University of California, Riverside, United States.
| | - Janet G van Hell
- Center for Language Science, Department of Psychology, Pennsylvania State University, United States
| | - Judith F Kroll
- Department of Psychology, University of California, Riverside, United States; Center for Language Science, Department of Psychology, Pennsylvania State University, United States
| |
Collapse
|
23
|
Li C, Gollan TH. Cognates facilitate switches and then confusion: Contrasting effects of cascade versus feedback on language selection. J Exp Psychol Learn Mem Cogn 2018; 44:974-991. [PMID: 29283605 PMCID: PMC7229571 DOI: 10.1037/xlm0000497] [Citation(s) in RCA: 11] [Impact Index Per Article: 1.8] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/08/2022]
Abstract
The current study investigated the hypothesis that cognates (i.e., translation equivalents that overlap in form, e.g., lemon is limón in Spanish) facilitate language switches. Spanish-English bilinguals were cued to switch languages while repeatedly naming pictures with cognate versus noncognate names in separate (Experiment 1) or mixed (Experiments 2 and 3) blocks. In all 3 experiments, on the first presentation of each picture, cognates elicited significantly smaller switch costs and were produced faster than noncognates only on switch trials. However, cognate switch-facilitation effects were eliminated (Experiment 2) or reversed (i.e., larger switch costs for cognates than noncognates, in Experiment 3) in mixed blocks with the repeated presentation of a stimulus, largely because of the increasingly slower responses for cognates on switch trials. Cognates may facilitate switches because of increased dual-language activation, which is inhibited on nonswitch trials. With repeated presentation of the same pictures, dual-language activation may feed backup to the lexical level, increasing competition for selection. In contrast, when naming pictures in a cognate block, bilinguals may avoid discrimination problems at the lexical level by adaptively focusing less on activation at the phonological level. Cross-language overlap in phonology appears to influence language selection at both the phonological and lexical levels, involving multiple cognitive mechanisms and reflecting both automatic processes and rapid adaptation to contextual variations in the extent of dual-language activation. (PsycINFO Database Record
Collapse
|
24
|
Early processing of orthographic language membership information in bilingual visual word recognition: Evidence from ERPs. Neuropsychologia 2017; 103:183-190. [PMID: 28743547 DOI: 10.1016/j.neuropsychologia.2017.07.026] [Citation(s) in RCA: 13] [Impact Index Per Article: 1.9] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 02/14/2017] [Revised: 06/29/2017] [Accepted: 07/21/2017] [Indexed: 11/22/2022]
Abstract
For successful language comprehension, bilinguals often must exert top-down control to access and select lexical representations within a single language. These control processes may critically depend on identification of the language to which a word belongs, but it is currently unclear when different sources of such language membership information become available during word recognition. In the present study, we used event-related potentials to investigate the time course of influence of orthographic language membership cues. Using an oddball detection paradigm, we observed early neural effects of orthographic bias (Spanish vs. English orthography) that preceded effects of lexicality (word vs. pseudoword). This early orthographic pop-out effect was observed for both words and pseudowords, suggesting that this cue is available prior to full lexical access. We discuss the role of orthographic bias for models of bilingual word recognition and its potential role in the suppression of nontarget lexical information.
Collapse
|
25
|
Kheder S, Kaan E. Processing Code-Switching in Algerian Bilinguals: Effects of Language Use and Semantic Expectancy. Front Psychol 2016; 7:248. [PMID: 26973559 PMCID: PMC4772761 DOI: 10.3389/fpsyg.2016.00248] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 0.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 09/20/2015] [Accepted: 02/08/2016] [Indexed: 11/23/2022] Open
Abstract
Using a cross-modal naming paradigm this study investigated the effect of sentence constraint and language use on the expectancy of a language switch during listening comprehension. Sixty-five Algerian bilinguals who habitually code-switch between Algerian Arabic and French (AA-FR) but not between Standard Arabic and French (SA-FR) listened to sentence fragments and named a visually presented French target NP out loud. Participants’ speech onset times were recorded. The sentence context was either highly semantically constraining toward the French NP or not. The language of the sentence context was either in Algerian Arabic or in Standard Arabic, but the target NP was always in French, thus creating two code-switching contexts: a typical and recurrent code-switching context (AA-FR) and a non-typical code-switching context (SA-FR). Results revealed a semantic constraint effect indicating that the French switches were easier to process in the high compared to the low-constraint context. In addition, the effect size of semantic constraint was significant in the more typical code-switching context (AA-FR) suggesting that language use influences the processing of switching between languages. The effect of semantic constraint was also modulated by code-switching habits and the proficiency of L2 French. Semantic constraint was reduced in bilinguals who frequently code-switch and in bilinguals with high proficiency in French. Results are discussed with regards to the bilingual interactive activation model (Dijkstra and Van Heuven, 2002) and the control process model of code-switching (Green and Wei, 2014).
Collapse
Affiliation(s)
- Souad Kheder
- Department of Linguistics, University of Florida, Gainesville FL, USA
| | - Edith Kaan
- Department of Linguistics, University of Florida, Gainesville FL, USA
| |
Collapse
|
26
|
Shook A, Goldrick M, Engstler C, Marian V. Bilinguals Show Weaker Lexical Access During Spoken Sentence Comprehension. JOURNAL OF PSYCHOLINGUISTIC RESEARCH 2015; 44:789-802. [PMID: 25266052 PMCID: PMC4379126 DOI: 10.1007/s10936-014-9322-6] [Citation(s) in RCA: 5] [Impact Index Per Article: 0.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [MESH Headings] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 06/03/2023]
Abstract
When bilinguals process written language, they show delays in accessing lexical items relative to monolinguals. The present study investigated whether this effect extended to spoken language comprehension, examining the processing of sentences with either low or high semantic constraint in both first and second languages. English-German bilinguals, German-English bilinguals and English monolinguals listened for target words in spoken English sentences while their eye-movements were recorded. Bilinguals' eye-movements reflected weaker lexical access relative to monolinguals; furthermore, the effect of semantic constraint differed across first versus second language processing. Specifically, English-native bilinguals showed fewer overall looks to target items, regardless of sentence constraint; German-native bilinguals activated target items more slowly and maintained target activation over a longer period of time in the low-constraint condition compared with monolinguals. No eye movements to cross-linguistic competitors were observed, suggesting that these lexical access disadvantages were present during bilingual spoken sentence comprehension even in the absence of overt interlingual competition.
Collapse
Affiliation(s)
- Anthony Shook
- Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, 2240 Campus Drive, Evanston, IL, 60208, USA.
| | - Matthew Goldrick
- Department of Linguistics, Northwestern University, Evanston, IL, USA
| | - Caroline Engstler
- Department of Linguistics, Northwestern University, Evanston, IL, USA
| | - Viorica Marian
- Department of Communication Sciences and Disorders, Northwestern University, 2240 Campus Drive, Evanston, IL, 60208, USA
| |
Collapse
|
27
|
Cop U, Drieghe D, Duyck W. Eye Movement Patterns in Natural Reading: A Comparison of Monolingual and Bilingual Reading of a Novel. PLoS One 2015; 10:e0134008. [PMID: 26287379 PMCID: PMC4545791 DOI: 10.1371/journal.pone.0134008] [Citation(s) in RCA: 53] [Impact Index Per Article: 5.9] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [MESH Headings] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/06/2015] [Accepted: 07/05/2015] [Indexed: 11/19/2022] Open
Abstract
INTRODUCTION AND METHOD This paper presents a corpus of sentence level eye movement parameters for unbalanced bilingual first language (L1) and second-language (L2) reading and monolingual reading of a complete novel (56 000 words). We present important sentence-level basic eye movement parameters of both bilingual and monolingual natural reading extracted from this large data corpus. RESULTS AND CONCLUSION Bilingual L2 reading patterns show longer sentence reading times (20%), more fixations (21%), shorter saccades (12%) and less word skipping (4.6%), than L1 reading patterns. Regression rates are the same for L1 and L2 reading. These results could indicate, analogous to a previous simulation with the E-Z reader model in the literature, that it is primarily the speeding up of lexical access that drives both L1 and L2 reading development. Bilingual L1 reading does not differ in any major way from monolingual reading. This contrasts with predictions made by the weaker links account, which predicts a bilingual disadvantage in language processing caused by divided exposure between languages.
Collapse
Affiliation(s)
- Uschi Cop
- Department of Experimental Psychology, University of Ghent, Ghent, Belgium
| | - Denis Drieghe
- School of Psychology, University of Southampton, Southampton, United Kingdom
| | - Wouter Duyck
- Department of Experimental Psychology, University of Ghent, Ghent, Belgium
| |
Collapse
|
28
|
Hoversten LJ, Brothers T, Swaab TY, Traxler MJ. Language Membership Identification Precedes Semantic Access: Suppression during Bilingual Word Recognition. J Cogn Neurosci 2015; 27:2108-16. [PMID: 26102228 DOI: 10.1162/jocn_a_00844] [Citation(s) in RCA: 19] [Impact Index Per Article: 2.1] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 11/04/2022]
Abstract
Previous research suggests that bilingual comprehenders access lexical representations of words in both languages nonselectively. However, it is unclear whether global language suppression plays a role in guiding attention to target language representations during ongoing lexico-semantic processing. To help clarify this issue, this study examined the relative timing of language membership and meaning activation during visual word recognition. Spanish-English bilinguals performed simultaneous semantic and language membership classification tasks on single words during EEG recording. Go/no-go ERP latencies provided evidence that language membership information was accessed before semantic information. Furthermore, N400 frequency effects indicated that the depth of processing of words in the nontarget language was reduced compared to the target language. These results suggest that the bilingual brain can rapidly identify the language to which a word belongs and subsequently use this information to selectively modulate the degree of processing in each language accordingly.
Collapse
|
29
|
Morford JP, Kroll JF, Piñar P, Wilkinson E. Bilingual word recognition in deaf and hearing signers: Effects of proficiency and language dominance on cross-language activation. SECOND LANGUAGE RESEARCH 2014; 30:251-271. [PMID: 32982006 PMCID: PMC7518396 DOI: 10.1177/0267658313503467] [Citation(s) in RCA: 13] [Impact Index Per Article: 1.3] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Subscribe] [Scholar Register] [Indexed: 05/26/2023]
Abstract
Recent evidence demonstrates that American Sign Language signs are active during print word recognition in deaf bilinguals who are highly proficient in both ASL and English. In the present study, we investigate whether signs are active during print word recognition in two groups of unbalanced bilinguals: deaf ASL-dominant and hearing English-dominant bilinguals. Participants judged the semantic relatedness of word pairs in English. Critically, a subset of both the semantically related and unrelated English word pairs had phonologically related translations in ASL, but participants were never shown any ASL signs during the experiment. Deaf ASL-dominant bilinguals (Experiment 1) were faster when semantically related English word pairs had similar form translations in ASL, but slower when semantically unrelated words had similar form translations in ASL, indicating that ASL signs are engaged during English print word recognition in these ASL-dominant signers. Hearing English-dominant bilinguals (Experiment 2) were also slower to respond to semantically unrelated English word pairs with similar form translations in ASL, but no facilitation effects were observed in this population. The results provide evidence that the interactive nature of lexical processing in bilinguals is impervious to language modality.
Collapse
Affiliation(s)
- Jill P. Morford
- NSF Science of Learning Center on Visual Language and Visual Learning (VL2)
- Department of Linguistics, University of New Mexico, USA
| | - Judith F. Kroll
- NSF Science of Learning Center on Visual Language and Visual Learning (VL2)
- Department of Psychology, Pennsylvania State University, USA
| | - Pilar Piñar
- NSF Science of Learning Center on Visual Language and Visual Learning (VL2)
- Department of Foreign Languages, Gallaudet University, USA
| | - Erin Wilkinson
- NSF Science of Learning Center on Visual Language and Visual Learning (VL2)
- Department of Linguistics, University of Manitoba, Canada
| |
Collapse
|
30
|
FitzPatrick I, Indefrey P. Head start for target language in bilingual listening. Brain Res 2014; 1542:111-30. [DOI: 10.1016/j.brainres.2013.10.014] [Citation(s) in RCA: 12] [Impact Index Per Article: 1.2] [Reference Citation Analysis] [Track Full Text] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 04/18/2013] [Revised: 10/04/2013] [Accepted: 10/10/2013] [Indexed: 10/26/2022]
|
31
|
Gullifer JW, Kroll JF, Dussias PE. When Language Switching has No Apparent Cost: Lexical Access in Sentence Context. Front Psychol 2013; 4:278. [PMID: 23750141 PMCID: PMC3668438 DOI: 10.3389/fpsyg.2013.00278] [Citation(s) in RCA: 32] [Impact Index Per Article: 2.9] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Grants] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 01/28/2013] [Accepted: 04/29/2013] [Indexed: 11/13/2022] Open
Abstract
We report two experiments that investigate the effects of sentence context on bilingual lexical access in Spanish and English. Highly proficient Spanish-English bilinguals read sentences in Spanish and English that included a marked word to be named. The word was either a cognate with similar orthography and/or phonology in the two languages, or a matched non-cognate control. Sentences appeared in one language alone (i.e., Spanish or English) and target words were not predictable on the basis of the preceding semantic context. In Experiment 1, we mixed the language of the sentence within a block such that sentences appeared in an alternating run in Spanish or in English. These conditions partly resemble normally occurring inter-sentential code-switching. In these mixed-language sequences, cognates were named faster than non-cognates in both languages. There were no effects of switching the language of the sentence. In Experiment 2, with Spanish-English bilinguals matched closely to those who participated in the first experiment, we blocked the language of the sentences to encourage language-specific processes. The results were virtually identical to those of the mixed-language experiment. In both cases, target cognates were named faster than non-cognates, and the magnitude of the effect did not change according to the broader context. Taken together, the results support the predictions of the Bilingual Interactive Activation + Model (Dijkstra and van Heuven, 2002) in demonstrating that bilingual lexical access is language non-selective even under conditions in which language-specific cues should enable selective processing. They also demonstrate that, in contrast to lexical switching from one language to the other, inter-sentential code-switching of the sort in which bilinguals frequently engage, imposes no significant costs to lexical processing.
Collapse
Affiliation(s)
- Jason W. Gullifer
- Department of Psychology, Pennsylvania State University, University ParkPA, USA
- Center for Language Science, Pennsylvania State University, University ParkPA, USA
| | - Judith F. Kroll
- Department of Psychology, Pennsylvania State University, University ParkPA, USA
- Center for Language Science, Pennsylvania State University, University ParkPA, USA
| | - Paola E. Dussias
- Center for Language Science, Pennsylvania State University, University ParkPA, USA
- Department of Spanish, Italian, and Portuguese, Pennsylvania State University, University ParkPA, USA
| |
Collapse
|
32
|
Assche EV, Duyck W, Hartsuiker RJ. Bilingual word recognition in a sentence context. Front Psychol 2012; 3:174. [PMID: 22675314 PMCID: PMC3365650 DOI: 10.3389/fpsyg.2012.00174] [Citation(s) in RCA: 31] [Impact Index Per Article: 2.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 03/01/2012] [Accepted: 05/15/2012] [Indexed: 11/29/2022] Open
Abstract
This article provides an overview of bilingualism research on visual word recognition in isolation and in sentence context. Many studies investigating the processing of words out-of-context have shown that lexical representations from both languages are activated when reading in one language (language-non-selective lexical access). A newly developed research line asks whether language-non-selective access generalizes to word recognition in sentence contexts, providing a language cue and/or semantic constraint information for upcoming words. Recent studies suggest that the language of the preceding words is insufficient to restrict lexical access to words of the target language, even when reading in the native language. Eye tracking studies revealing the time course of word activation further showed that semantic constraint does not restrict language-non-selective access at early reading stages, but there is evidence that it has a relatively late effect. The theoretical implications for theories of bilingual word recognition are discussed in light of the Bilingual Interactive Activation+ model (Dijkstra and van Heuven, 2002).
Collapse
Affiliation(s)
- Eva Van Assche
- Department of Experimental Psychology, Ghent UniversityGhent, Belgium
| | - Wouter Duyck
- Department of Experimental Psychology, Ghent UniversityGhent, Belgium
| | | |
Collapse
|
33
|
Pivneva I, Palmer C, Titone D. Inhibitory control and l2 proficiency modulate bilingual language production: evidence from spontaneous monologue and dialogue speech. Front Psychol 2012; 3:57. [PMID: 22438846 PMCID: PMC3305888 DOI: 10.3389/fpsyg.2012.00057] [Citation(s) in RCA: 19] [Impact Index Per Article: 1.6] [Reference Citation Analysis] [Abstract] [Key Words] [Track Full Text] [Download PDF] [Figures] [Journal Information] [Subscribe] [Scholar Register] [Received: 08/09/2011] [Accepted: 02/13/2012] [Indexed: 11/23/2022] Open
Abstract
Bilingual language production requires that speakers recruit inhibitory control (IC) to optimally balance the activation of more than one linguistic system when they produce speech. Moreover, the amount of IC necessary to maintain an optimal balance is likely to vary across individuals as a function of second language (L2) proficiency and inhibitory capacity, as well as the demands of a particular communicative situation. Here, we investigate how these factors relate to bilingual language production across monologue and dialogue spontaneous speech. In these tasks, 42 English–French and French–English bilinguals produced spontaneous speech in their first language (L1) and their L2, with and without a conversational partner. Participants also completed a separate battery that assessed L2 proficiency and inhibitory capacity. The results showed that L2 vs. L1 production was generally more effortful, as was dialogue vs. monologue speech production although the clarity of what was produced was higher for dialogues vs. monologues. As well, language production effort significantly varied as a function of individual differences in L2 proficiency and inhibitory capacity. Taken together, the overall pattern of findings suggests that both increased L2 proficiency and inhibitory capacity relate to efficient language production during spontaneous monologue and dialogue speech.
Collapse
Affiliation(s)
- Irina Pivneva
- Department of Psychology, McGill University Montreal, QC, Canada
| | | | | |
Collapse
|